σα ξυγυξί κα κὸ tchalicdutndelebedeheiedel-Gatalate

en rt

γιατ γῇ

Digitized by the Internet Archive in 2007 with funding from Boston Public Library

https://archive.org/details/newgreekenglishlOOberr

i] cad οἷν ᾿ iM i ἣν i i ᾿ rim analy ΝΣ πω a oh

7 a ἐλ

‘i nM tgs AAG aah ΠΤ ΑΝ Al

ur

FERLINEAR LITERAL TRANSLATION

New Testament WITH

THE 5. MERSION

-ENIENTLY PRESENTED IN THE MARGINS FOR READY REFERENCE AND WITH

5 READINGS OF THE EDITIONS OF ELZEVIR 1624, GRIESBACH, LACHMANN, TISCHENDORF, TREGELLES, ALFORD AND WORDSWORTH

νκ'"

TO WHICH HAS BEEN ADDED

εν Leh ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON

. 2D BY A CHAPTER ELUCIDATING THE SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT, | WITH A COMPLETE INDEX TO THE SYNONYMS

BY

GEORGE “RICK ER@BERRY,. PHD.

* THE UNIVERSITY OF CHICAGO AND COLGATE UNIVERSITY, DEPARTMENT OF SEMITIC LANGUAGES :

So ° 0», Φ ee brs

a2 EDITHR oF. Sent 33 a “INTERLINEAK HEBREW = ENGLISH mie * TESTAMENT

o” 3 PGR RS ae a ἢ»

1 CopyricutT, 1897, sy Hinps & Nosrr lb γω 10 ' ) εἰ HINDS & NOBLE, Publishers yper Institute New York City

All rights reserved

| a | ; ; : \

| The Value of HEBREW and GREK to

z. Without some knowledge of Hebrew e.g ¢, derstand the critical commentaries on the Scriptikes at is zo¢ critical is of doubtful value. | 2. Without some knowledge of Hebrew and Ὧι) tisfy yourself or those who look to you for help as to { u will find in the Revised Old and New Testaments.

3. Without some knowledge of Hebrew and G ppreciate the critical discussions, now so frequent, rele f the Old and New Testaments.

4. Without some knowledge of Hebrew and Gree ertain, in a single instance, that in your sermon based ou are presenting the correct teaching of that text. | 5. Without some knowledge of Hebrew and Gree n independent student, or a reliable interpreter of the

6. Asmuch knowledge of Hebrew can be secijre aethod, under the same circumstances, by the same vith the aid of the Interlinear Old Testament, as can be; hree years. Greek, though somewhat more difficult, r juired within a brief period with the aid of the Interlink which contains a lexicon) and an elementary Greek ᾿

7. The Hebrew language has, in all, about 7, hese 1,000 occur in the Old Testament over 25 times

8. The Hebrew grammar has but ove form for the n all cases, numbers, and. genders ; ; but tree forms fort pronoun. The passibie’ erbal: forms are about Ζοὺ AS"

,200 found in Greek. It has practically no declensio: 9. Within ten years the: average min: yastes more reading and indifferent, talks than, would be used . ip, working knowledge’ Of Hebrew. and? Greek. that j in turn his teaching that quality of independence and of rel greatly enhances one’s power as a teacher. _ ro. There is not ove minister in ¢en who might no find time and opportunity for such study of Hebrew an enable him to make a thoroughly practical use of it _Bible-preacher and Bible-teacher.

|

IN TR ODWEETON:

e@ many ways scarcely oneeding mention in which the Interlinear

ent may prove its value, not the least of which is the facility with \ bles one, even if rusty in his Greek, to put his finger on the orig- i vord or phrase, and at the same instant upon a literal rendering. ‘| ill repay its cost in the time saved from turning to a Greek diction- a irse it becomes a necessary adjunct to every complete working I;

rowing interest in New Testament study makes it desirable that the r, who would be well informed on current topics, should have some

Ξ

acd with the relation of the standard English version to the original ti , still more intimate knowledge on the part of the clergyman and tl ss teacher would seem almost imperative. ‘Toward this end no aid is more helpful than the Interlinesar New Testament.

is intended therefore to help che English reader of the New Tostauenc, who may desire to refer to the actual words used in the Greek text. It has not been framed to teach people Greek, though it may be used to good advantage for that purpose.

The intelinear Translation brings to view certain points of interest that no other translation has ever pretended to give. Take for instance the word ‘master.’ This word ‘master’ is used in the Authorized Version to translate six different Greek words, all bearing different shades of meaning. The word ‘judgment’ in the Authorized Version stands for eight different Greek words in the original ; and so of many others. Of particles, but’ represents twelve different words; ‘by,’ eleven; ‘for,’ eighteen; ‘in,’ fifteen; ‘of,’ thirteen ; and ‘on,’ nine.

We do not intend to imply that a given Greek word ean be, or that it is desirable that it should be, translated in all places by the same English word. On the other hand, one should be able to ascertain, on occasion, just what the facts are ; and it is an interesting feature of the Interlinear New Testament that in the margin appears the English word of the Authorized Version ; in the text appears the Greek original of that particular word ; and immediately under it, the English word that is its nearest literal equivalent.

We give the Greek Text, with an interlinear translation as literal as may be to be useful ; and in the margin the Authorized Version, divided into paragraphs Lo correspond to the Greek text.

This work also οὗτος τ “> ‘ts notes not only the various readings of six different

l

DNL ROD Oi OIN

editors of the Greek Testament, but also these variations ὧν English whenever the sense is affected thereby, but without attempting to present in every case all the minute shades of meaning which a Greek scholar will attach ὁ) them. Many of these variations may be thought to be of no great importance, descend- ing even to the different spelling of the same word ; but from this they rise to variations of the greatest importance. All are of interest, because they coneern the word of God, and are here made available to the English reader, to whom we furnish in this volume all he may require both as to the text of the New Testament, and for its word-for-word translation.

THE GREEK TEXT.

The Greek Text is that of Stephens, 1550, which has long been in common use ; but as the edition of E]zevir, 1624, is the one often called the Receiv «i Tex. or Textus Receptus, because of the words, ‘*Textum. .. . ab omnib:s recep tum,’’ occurring in the preface, we give the readings of this Elzevir oditio: the notes, and mark them E. It is the text commonly reprinted on the Con- tinent. In the main they are one and the same; and either of them imay be referred to as the Textus Receptus.

There are a number of minute variations between the editors which we do attempt to present. In all these cases we have followed the majority οὐ modern editors, With them we have also added the final ν to the third person singulay and plural in oc; third singular in <; in datives plural in σε, &&. For virw we have given οὕτως, and αὐτοῦ where some have αὑτοῦ.

As to the form of the Greek text a few words are needed.

1. PARAGRAPHS.—We were disappointed in finding nothing lik arity for where a paragraph ought to be. Ancient manuscripts were no 1. ‘hey have few or no paragraphs. The editors all differed, each making ον ὑπ στο according to his own judgment. We were therefore obliged, after the best examples, to form paragraphs for ourselves. We are anxiyis ‘hal ont readers should remember that the paragraphs have no authority might have had if the ancient manuscripts had agreed in the placin= «

2, PARENTHESES.—Most of the editors have placed here ar rentheses in their Greek texts. These we have disregarded, seei\: ther are no such things in the early Greek copies. We have placed them in the English where we deemed them necessary to preserve the sense, but not being in the Greek they also have no authority. g

3. INVERTED ComMAs.—Some editors mark with inverted commas the words that are spoken, and others ina similar way mark the quotations from the Old Testament. But in some places it is doubtful where these quotations close, and it was thought best to omit them. These also, being absent from the ancient Greek copies, have no authority.

4. Pornts.—There is no authority anywhere for the punctuation. There are few or no points in the ancient copies, and editors naturally differ in their system of pointing. We have been obliged to punctuate for ourselves as we judged

il

INTRODUCTION.

best. We have not attempted to note the difference in he piypetuation of the various editors, except in places where it materially alters 6}... go.cc. 5. CaprraLs.—The only remark needed here is in referene ¢ το names of God, of Christ, and of the Holy Spirit. The greatest difficult, τς jychine the word ‘Spirit.’ In some places it is very difficult to say whe:hor the Holy Spirit as a person or the spirit of the Christian is referred to (see R yyy. vill, 9 ) and if

sometimes a small letter and sometimes a capital had birey, υὐἱκοο to the word πνεῦμα, in the Greek, persons would naturally have coneltde) that the question

was thus indisputably settled. It was therefore judged pes: to put a small everywhere. In the English we have been obliged to put 4 capital S when the Holy Spirit was referred to and so have retained it wheie, ἘΣ thought this was the case ; but in some places it is really doubtful, and bsej mes a question for the spiritual fienve nt of the reader. The Greek will not ye) iy the difficulty, because in the earliest copies every letter was a capital. Th | he other nanos we have followed the usage of modern editors ; putting in the (freck a capital to Jesus but a small letter for Christ, and a small letter for Loyd and for God

6. Verses.—In a few places it is doubtful where the verses should com-

mence. In these eases we have followed Bruder’s ‘‘ Gteck Concordance.” though that work does not in all cases agree with itself.

THe INTERLINEAR TRANSLATION.

The plan. The Greek words have always been kept in their righ: οὐ and where the interlinear English would not make sense in Εἶτ same order, the words have been numbered to show how they must be reid. hus, © And

7related Sto *them 2also ‘those *who ‘had °seen [107 Cuuke vill. 36) are numbered so as to read “And those also who had seen [it] related to ὉΠ τ}.

To prevent this numbering, and transposition in reading, beine increased unnecessarily, a few words are often made into a phrase. This has been done at

the commencement of each sentence, where needed, two or more word's bens joined with a low hyphen. Thus, instead of

*Hyéveto δὲ - eT0-0e 2Tt 8came ‘to 5pass land we have printed And it came to pass.

The words in brackets [ ] are what have been added in the Mngish io com- plete the sense where there is no word in the Greek to corres ond fo the words added.

Where a Greek word occurs which the English idiom requ eos should s0¢ be translated, the word stands alone with no English word under as ὅτε, * that,’ in Mark xii. 7 ; and ov in verse 14, where there are ¢wo negatiy s, which, if both were translated, would in English destroy one another ; and 0 of 7, where ic simply marks the sentence as a question.

In a few places we have been obliged to put a double trans *tion, mosily be- cause of the double negatives used in the Greek, where they do 90) ti uodiavely, follow one another, and so could not be translated by such streis) sence ox vos

il

IND RODUCLVOM

sions as ‘not at 411. 1m no wise,’ ὅθ. In such cases we have placed a literal . . . translation below the ol¢ required in English. Thus—

οὐδέν, } anything. (lit. nothing.)

2. Points of grammar. The Aorist. This tense of the Greek verb has been at all times the most difficult to deal with, being translated, in the Authorized version (and by others), Sometimes by the present, sometimes by the pasf, some- times by the future and sometimes by the perfect. Grammarians say that, in the main, it is the hdefinite past, and we have endeavored, as far as may be, to keep it to this, ay)iding, except in a few places, the translation of it as a per- fect. We all know what stress is often laid—and rightly so——upon the word ‘have.’ If I say, ‘he has cleansed me,’ it is more than saying ‘he cleansed me.’ The former expression indicates the perfect, and implies a continuance of the act, or its effets, to the present time ; whereas the latter speaks of an act at some time in the past, without anything being implied as to its continuance.

For this reason ib appeared unadvisable to translate the aorist as the perfect, except in a few places where the true sense would otherwise have been de- stroyed. It is true that the English idiom requires it elsewhere. but it was thought best to preserve the above distinction. An extreme case wi il illustrate this point. In 1 Vorinthians v. 9 occurs the word ἔγραψα, ‘I wrote;’ and in verse 1] the same word precisely—* I wrote ;’ but the Authorized Version (and others) put for the /atfer ‘I have written.’ It is there accompanied with the word ‘now’—‘ now [ have written.’ This is needed for good English; we have put ‘I wrote’ in both places, but have placed a comma after the word ‘now’ to make it read more smoothly. We preserve this uniformity for the sake of literalness, always remembering the fact of the Authorized Version being in proximity, which will make all plain in such instances.

In a few places we have translated the aorist as a present where the sense demanded it. As, for instance, ἔγνω, in 2 Timothy 11. 19: ‘* The Lord knows those that are his,’’ instead of *‘the Lord knew,’ &e.

The Imperfect. This is mostly translated as ‘I was writing,’ or ‘I wrote.’ But there are a few places where this tense is said to have a different meaning. This will be best illustrated by the much-disputed passage in Romans ix. 3: ‘For J could wish that myself were accursed from Christ for my brethren.”’ Here the word for ‘I could wish’ is in the imperfect. If the learned were agreed as to a translation we should have kept to the same, but while some translate 1 could wish,’ as a conditional present, others give ‘I could have wished’ as a conditional past. We have thought it best ee keep the sense of

the simple imperfect as referred by Winer to this passage. ‘‘ J felt a wish, and should do so still, could it be gratified. . . . (a conditional clause being under- stooc).’’ We have put “1 was wishing.”’

The Perfect. This we have kept as uniform as we could, implying an act perfected, but continuing to the present in itself orits consequences. In a few 1V

INTER OD UCL LON,

places we have translated it as a presen¢: as in Matthew xii. 47, in the sense of ‘they have stood and still are standing.’

The Subjunctive. In this mood perhaps we have deviated further from ordinary practice than in any other, but we have endeavored, as far as practicable, to keep it distinct from both the English ‘mperative and the Greek future. Thus in Romans xu. 9 for οὐ φονεύσεις (future indicative) we have, ‘thou shalt not commit murder ;’ but in James 11. 11, for μὴ φονεύσῃς (aorist subjunctive) ‘thou mayest not commit murder.”

THE Pronouns. At times it is important to know whether the pronouns are emphatic or not. ἐγὼ γράφω and γράφω are both ‘I write ;’ but where the ἐγώ is put in the Greek, it makes the pronoun emphatic. This however is somewhat due to the writer’s style, and in John’s Gospel and Epistles, it has been judged that, from his peculiar style of composition, he puts in the pro- nouns where emphasis is not always intended. John ix. 27 gives a good ex- ample of the same verb with and without the pronoun in the Greek : *‘ Why again do ye wish to hear? do ye also wish to become his disciple ?”’

Compound Worps. It was found impracticable to translate these uniformly throughout. For instance, if γνῶσις be translated ‘knowledge,’ it might be thought that ἐπίγνωσις should be ‘full knowledge,’ ἄς. : but on referring to a Concordance it will be seen that the latter word cannot be intensified in all places, and then to translate it by ‘knowledge’ in some places, and full knowledge’ in others looks too much like interpretation. We have therefore translated both words by ‘knowledge.’ In the few places however where one of each of such words occurs in the same sentence, some distinction was impera- tive.

THe NOTES.

The references to the notes are marked thus in the text "αὐτοῦ" : the mark" showing how far the variation extends. In a few places a note oceurs within a note. If words are to be omitted or transposed by some editors but not by others, these latter may want to alter a word in the sentence. In such eases one tick shows the termination of the inner note. Thus*....°...'....”" See notes *and τ Matthew v. 44.

This mark —stands for omit; and + for add; but in some places all the editors do not actually omit, some putting the word in brackets as doubtful. In that case it is put thus, “᾿---αὐτοῦ [L] TTr’’; which means that Lachmann marks the word as doubtful, and Tischendorf and Tregelles omit it. In some eases, all mark a word as doubtful, and then it could be put either thus, [LTTr}, or [δὲ] LTTr; we have adopted the latter plan. In some places the editors mark part of a word as doubtful, mostly in compound words. See for instance [é«]dc6fovew read by TrA in Luke xi. 49.

It will be seen by this that the marks [ ] applied to the Greek or the editors in the notes always refer to readings which the editors point out as doubtful. They must not be confounded with the same marks ἦν. the English text and notes, which always point out that there is no corresponding word in the Greek.

Vv

INTRODUCTION.

In some places where a word is added by the editors, another Knglish word is added in the note to show the connection of the new word. Thus in Luke xv. 2. the word ‘both’ is added; but it falls between the words ‘the’ and ‘Pharisees,’ therefore it is put thus in the note ‘‘+ τὲ both (the) LTTrA”’ to show that it must be read both the Pharisees.’ Slight variations in the use of the parenthesis occur in the course of the work, but we trust the meaning intended will in all cases be plain to the student.

Where long pieces are to be omitted they are marked in the text where they commence and where they end, but in the notes the first word or two only and the last are named with. . . between. Thus in Luke ix. 55, note *stands, *— καὶ εἶπεν (verse 55)... . σῶσαι (verse 56) LTTrA ;—o yap. .. . σῶσαι G. The four editors omit the whole twenty words; but G omits only the last” twelve. In Luke xxiv. 10, note ‘is thus, '+ 7 the[. . .J, implying that some word must be added.

We have endeavored to make the notes as plain as possible for the English reader. One point still needs to be explained. For instance, in Luke vii. 22 occur the words ‘‘and ’answering | Jesus said;’’ but a note owits the word ‘Jesus,’ and then it must be read (as stated in the note) ‘and answering he said.’’ This is because the word εἶπεν (as already explained) stands for both ‘he said,’ and ‘said.’ Also in verse 27 occur the words ἐγὼ ἀποστέλλω. * I send,’ but a note omits the word ἐγὼ, ‘I,’ and then ἀποστέλλω is to be read ‘I send,’ but without emphasis on the ‘I.’

THe Monty AND MEASURES OF THE NEW ‘TESTAMENT.

1. Monty. It was deemed better not to attempt to translate the sums of money named in the New Testament, as we have no corresponding pieces to those then in use. We have therefore used the Greek words untranslated, and givea list of them here. It is not without interest and instruction to know the ap- proximate value of money and the extent of the measures used. For instance, in Revelation vi. 6 we read of “ἃ measure of wheat for a penny’’ in the Authorized Version ; but this leaves the reader in doubt as to how far it speaks of scarcity and dearness. We want at least to know the value of the penny,’ and the capacity of the ‘measure.’

The following lists, it is hoped, will be useful ; but approximate values only can now be arrived at.

GREEK, AUTHORIZED VERSION. IN THIS WORK. Tee 3 λεπτόν mite lepton 0.001875 κοδράντης farthing kodrantes 0.00375 ἀσσάριον farthing assarion 0.015 δηνάριον penny denarius 0.16 δραχμή piece of silver drachma 0.16 δίδραχμον tribute money didrachma 0.32

INTRODUCTION.

GREEK. AUTHORIZED VERSION. IN THIS WORK. Sion is $ στατῆρ piece of money stater OU. 64 uvaa pound mina Π 19 τάλαντον talent talent 943.66 ἀργύριον piece of silver. This is the common word for silver and

money, as l’argent in Freneh. In different places it would represent wholly different coins.

2. MEASURES OF CAPACITY.

GREEK. AUTHORIZED VERSION. IN THIS WORK. APPROXIMATE. Gallon. Pint. ξέστης vot (liquid measure) vessels* 0 1 χοῖνιξ measure (dry ‘‘ ) choenix 0 2 μόδιος bushel (dry τ) corn measure* 2 0 σάτον measure (dry “) seah 2 1 βάτος measure (liquid ‘‘ ) bath a 4 METONTHC firkin (liquid ‘* ) metretes 8 4 κόρος measure (dry ‘* ) cor 64 i

It is judged that those marked * are referred to as measures independent. of their capacity : such as ‘* washing of vessels,’’ &e.

3. Lona Measure. Here the names already in use were near enough to be retained.

Feet. Inches. πῆχυς cubit cubit ] 6 to 9 ὀργυιά fathom fathom 6 0 στάδιον furlong furlong 606 9 uihvov mile mile 4854 9

ὁδὸς σαββάτου sabbath day’s journey 6 furlongs Vii

LIST OF SIGNS AND EDITIONS USED.

E Elzevir, 1624.

G Griesbach, 1805.

1, Lachmann, 1842-1850.

T Tischendorf, Kighth Edition, 1865-1872.

Tr Tregelles, 1857-1872.

A Alford, vol. i. 1868; vol. 11. 1871 ; vol. 111. 1865; vol. iv. 1862, 187

W Wordsworth, 1870.

+ signifies an addition.

4, an omission.

[] ,, im the interlinear translation, that there is no G'reek wora corre sponding to the English.

[ ] signifies in the notes that an editor marks the reading as doubtful.

" how far the variation in the Greek text extends.

i)

Text. Ree. refers to both Stephens 1550 and EK.

FLO} ΚΑΤᾺ

THE *ACCORDING *TO SMATTHEW 7HOLY oh BIBAOS γενέσεως "Inood χριστοῦ, υἱοῦ ὑΔαβίδ,! υἱοῦ BOOK of [the] generation of Jesus Christ; s50n of David, son

᾿Αβραάμ. of Abraham,

ν᾽ 2 ᾿Αβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ" ᾿Ισαὰκ.δὲ ἐγέννησεν τὸν

Abraham begat Isaac ; and Isaac begat Ἰακώβ' ᾿Ιακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν ᾿Ιούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς Jacob; and Jacob begat Judas and ?brethren ? ~ ? 4 \ ? , A A A A A ? αὐτοῦ: 8.᾿Ιούδας.δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζαρὰ ἐκ this; and Judas begat Phares and Zara of τῆς Θαμάρ' Φαρὲς.δὲ ἐγέννησεν τὸν ᾿Εσρώμ' ᾿Ἑσρὼμ. δὲ

Thamar; and Phares begat Ksrom ; and Esrom ἐγέννησεν τὸν ᾿Αράμ: 4’Apap.dé ἐγέννησεν τὸν ᾿Αμιναδάβ"! begat am; and Aram begat Aminadab ;

“Αμιναδαβ! δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών: Ναασσὼν δὲ ἐγέννη- and Aminadab begat Naasson ; and Naasson be- A y λ , . rt \ δὲ ee, X d \ φΊ ? σεν τὸν Σαλμωών" 5 Σαλμων.δὲ ἐγέννησεν τὸν “Βοὸζ' ἐκ τῆς got Salnion ; and Salmon begat Booz of Ῥαχάβ" “Bor C!0& ἐγέννησεν τὸν © QB76" ἐκ τῆς ἹΡούθ' ° ABH" Rachab ; and Booz begat Obed of Ruth ; *Obed δὲ ἐγέννησεν τὸν ᾿Ιεσσαί" 6 ᾿Ιεσσαὶ. δὲ ἐγέννησεν τὸν ’Aa3io! ‘and begat Jesse ; and Jesse begat David τὸν βασιλέα. PAaBid'.d& [ὁ βασιλεὺς" ἐγέννησεν τὸν ΕΣολο- the king. And David the king begat Solo- μῶντα! ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου" 7 Σολομὼν δὲ ἐγέν- mon of the (one who had been wife] of Urias; and Solomon be- νησεν τὸν Ῥοβοάμ: ῬΡοβοὰμ.δὲ ἐγέννησεν τὸν ᾿Αβιά' ᾿Αβιὰ gat Roboam ; and Roboam begat Abia ; 2 Abia δὲ ἐγέννησεν Tov Aca" 8’ Aad!l.dé ἐγέννησεν τὸν Iwoagar’ tand begat Asa; and Asa begat ‘Josaphat ;

A 2 , > te e ; A NA ? , δὴ Ιωσαφὰτ.δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ᾽. ᾿Ιωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν

and Josaphat begat Joram ; and Joram begat "Oliay? 9 ῬΟζίας!.δὲ ἐγέννησεν τὸν ᾿Ιωάθαμ' ᾿Ιωάθαμ. δὲ Ozias; and Ozias begat Joatham ; and Joatham ἐγέννησεν τὸν "Ayal: Αχαζ.δὲ ἐγέννησεν τὸν * EZexiav'" begat Achaz; and Achaz begat Ezekias ;

10 "Ἐζεκίας" δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ: Μανασσῆς δὲ ἐγέν-

and Ezekias begat Manasses ; and Manasses be- vnoey τὸν π᾿Αμών"" π’Αμὼν!" δὲ ἐγέννησεν τὸν " Τωσίαν"" gat Amon ; and Amon begat Josias ;

11 °Iwoiac' δὲ ἐγέννησεν τὸν ᾿Ιεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς

and Φοβίαβ begat Jechonias and *brethren αὐτοῦ, ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος. 12 Μετὰ. δὲ ‘his, at [the time] of the carrying away of Babylon. And after

MATOAION ATION ΕΥ̓ΑΓΓΈΛΙΟΝ |

7GLAD *TIDINGS

THE book of the gen- eration of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

2Abraham begat Isaac; and Isaac be- gat Jacob : «πα Jacob begat Judaszand his brethren ; 3 and Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Pha- res begat Esrom; and Esrom begat Aram; 4and Aram begat A- minadab; and Ami- nadab begat Naasson ; and Naasson begat Salmon ; 5 and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Ohed of Ruth; and Obed begat Jesse; 6 and Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; 7 «πὰ Solomon begat Roboam ; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; 8 and Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Jo- ram ; and Jorum begat Ozias; 9 and Oziay begat Joatham; ana Joatham begat A- chaz; and Achaz be- gat HEzekias; 10 and Ezekias begat Manas- ses; and Manasses be- gat Amon; and Amon begat Josias; 1l and Josias begat Jechonias and his brethren,about the time they were earried away to Be bylon: 12 and after

® Εὐαγγέλιον κατὰ Μαθθαῖον (Maré. Gw) GLtrw ;[Evay.] κατὰ Μαθθ. a; κατὰ Madd. 1.

b Δαυὶδ Gw; AaveiS LITrA. f 6 βασιλεὺς LTTrA. )’Oetas LTTrA.

©’ lwoetas LITA,

ο᾽Αμειναδάβ A. & DoAom@va GTTrAW. k Ἑζεκείαν L, V Ἑζεκείας ἵν

h’Agad LTTrA, τι ᾿Αμώς LITA,

d Boos LTr; Βοὲς ΤΑ.

6 Ἰωβὴδ LITA. i’OCetav LTTra. ᾿Ιωσείαν LTTrA-

Β

2 they were breught to Babylon, Jechonias

begat Salathiel; and Salathiel begat Zoro- babel ; 13 and Zoroba- hel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim ; and Eliakim begat A- zor ; 14 and Azor begat Sadoe; and Sadoc begat Achim; and Achim be- gat Eliud;15and Eliud

begat Hleazar; and Hleazar begat Mat- than; and Matthan

begat Jacob; 16 and J:cob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ,

17 So all the gene- ratious from Abraham to David are fourteen generations ; and from David until the carry- ing away into Babylon are fourteen genera- tions; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen genera- tions,

18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was es- poused to Joseph, be- fore they came to- gether, she was found with child of the Hoiy Ghost. 19 Then Joseph her husband, being a just man, and not wil- ling to make her a public example, was minded to put her away privily. 20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Jo- seph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. 21 And _ she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from thcir sins, 22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, 23 Behold, a virgin shall be with child, wad shall bring forth @ son, and they shall

4 γεννᾷ begets a. GLTITrAW. LSTrAW.

W— yap for LrT:[a ].

MATOATIOS. 1,

, 3 ~ , q? , 1 a τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος, lexoviac “ἐγέννησεν" τὸν Σαλὰ- the carrying away of Babylon, Jechonias begat Salas θιήλ' Σαλαθιὴλ.δὲ «ἐγέννησεν! τὸν ZopoBapser’ 13 Ζοροβά- thiel ; and Salathiel begat Zorobabel ; *“Zoroba~ Bed δὲ “ἐγέννησεν" τὸν ᾿Αβιούδ' ᾿Αβιοὺδ. δὲ ἐγέννησεν τὸν

bel ‘tand begat Abiud ; and Abiud begat ᾿λιακείμ' ᾿Ελιακεὶμ.δὲ ἐγέννησεν τὸν ᾿Αζώρ' 14 ᾿Αζὼρ.δὲ Eliakim ; and Eliakim begat Azor ; and Azor ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ᾽ Ladwe.cé ἐγέννησεν rov’Ayeiu’ ᾿Αχεὶμ. begat Sadoc ; and Sadoe begat Achim; 7Achim δὲ ἐγέννησεν τὸν ᾿Ελιούδ' 15 ᾿Ελιοὺδ, δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεά- 4nund begat Eliud; and Eliud begat Elea- Zap’ ᾿ἘΕλεάξαρ.δὲ ἐγέννησεν τὸν "Ματθάν"" "Mardy" δὲ ἐγέν- Matthan ; and Matthan be-

-Zar; and Eleazar begat : γνησεν τὸν Ἰακώβ' 16 ᾿Ιακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν ᾿Ιωσὴφ τὸν gat Jacob ; and Jacob begat Joseph the

ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη ᾿Ιησοῦς λεγόμενος χριστύός. husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

17 Πᾶσαι. οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ ᾿Αβραὰμ ἕως "Δαβιδ'

So all the generations from Abraham to David

γενεαὶ δεκατέσσαρες" καὶ ἀπὸ "Δαβὶδ! Ewe τῆς μετοικεσίας “generations ‘fourteen; and from David until the carrying away Βαβυλῶνος, γενεαὶ δεκατέσσαρες" Kai ἀπὸ τῆς μετοικεσίας

of Babylon, generations ‘fourteen ; and from the carrying away Βαβυλῶνος Ewe τοῦ χριστοῦ, γενεαὶ δεκατέσσαρες.

of Babylon to the Christ, *generations fourteen,

18 Τοῦ δὲ "Ἰησοῦ" χριστοῦ γέννησις" οὕτως ἦν. Μνη-

Now of Jesus Christ the birth thus was, “Haying

στευθείσης “yap! τῆς. μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Iwond, piv} ®been 7betrothed ‘for “his *mother *Mary to Joseph, before συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος 2came “together ‘they she wasfound to be with child of [the] *Spirit «ε CO ? yk νι » “ὦ , » " \ ° ἁγίου. 19 ᾿Ιωσὴφ.δὲ ὁ. ἀνὴρ.αὐτῆς, δίκαιος ὦν, Kai μὴ θέλων ‘Holy. But Joseph her husband, righteous *being,and not witling αὐτὴν “παραδειγματίσαι," ἐβουλήθη λάθρα" ἀπολῦσαι αὐτήν.

Ther,

{were]

her to expose publicly, purposed secretly to put “away 20 ταῦτα.δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος, ἰδού, ἄγγελος κυρίου And*these “things *‘when“he*had*pondered, behold, anangel of [the] Lord

kar ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ, λέγων, ᾿Ιωσήφ, υἱὸς "Δαβίδ," μὴ in adream appeared tohim, saying, Joseph, son of David, “not φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριὰμ τὴν. γυναϊκά.σου" τὸ γὰρ ἐν ‘fear totaketo[thee] Mary - thy wife, for that which in ? ~ τ , , >? © , , A eee, αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου. 21 τέξεται.δὲ υἱόν, her is begotten “of [*the]°*Spirit 115 *Holy. Andsheshall bring forth a son, καὶ καλέσεις τὸ. ὄνομα.αὐτοῦ ᾿Ιησοῦν" αὐτὸς. γὰρ σώσει τὸν and thou shalt call his name Jesus ; for he shall save λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν. αὐτῶν. 22 Τοῦτο. δὲ ὕλον ?people ‘his from their sins. Now this all γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ “τοῦ! κιιρίου came topass, that might be fulfilled that which wasspoken by the Lord a 4 ~ ΄, , 9 2 bY ι ε θέ ? διὰ τοῦ προφήτου, λέγοντος, 23 ᾿Ιδοὺ παρθένος ἐν through the prophet, saying, Behold, the virgin “with αστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα ‘child 'shall*be, and shall bring forth ason, and they shall call “name

τ αθθᾶάν LTTra. 8 Δαυὶδ Gw; Δανεὶδ LTA. t Ἰησοῦ Lis ον γένεσις α δειγματίσαι Liiva, δ λάθρᾳ L, 8 -- τοῦ (read 119}

τ, II. MATT AE W.

~ , ΄ , ig ~ αὐτοῦ Eupavounr,, 0 ἐστιν μεθερμηνευύμενον, MeO ἡμῶν

this immanuel, which is, being interpreted, “With “us "6" θεός. 24 ὑΔιεγερθεὶς". δὲ “ὁ" ᾿Ιωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου, ἐποί- Ἰᾳοᾶ. And“having “been*aroused ‘Joseph from the 5166}, did noev we προσέταξεν αὐτῳ ἄγγελος κυρίου" Kai παρέλαβεν

85 had ordered him the angel of [the] Lord, and took to[him)

~ ? soe , >) ‘A er a

THY.yuvaika.avTov, 25 καὶ οὐκ.ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ his wife, and knew not her until

ἔτεκεν τὸν!" υἱὸν "αὐτῆς τὸν πρωτότοκον"" Kai ἐκάλεσεν

she brow ht forth “son ‘her the and he called τὸ ὀνομα.αὐτοῦ ᾿Ιησοῦν. his name Jesus. ~ ~ μ x ~ ΄ Q Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλεὲμ τῆς ᾿Ιουδαίας, Now Jesus having been born in Bethlehem of Judea, « , , ~ , , ΄ 2 κ᾿ ~ ἐν ἡμέραις Ἡρώδου τοῦ βασιλέως, ἰδού, μάγοι ἀπὸ ανατολῶν in({theJdays of Herod the king, behold, magi from([the) east παρεγένοντο εἰς ἹΙεροσόλυμα, 2 λέγοντες, Ποῦ ἐστιν τεχ- arrived at erusalem, saying, Where is he who has θεὶς βασιλεὺς τῶν ᾿Ιουδαίων; εἴδομεν yap αὐτοῦ τὸν ἀστέρα becn born King of the Jews? for we siw his star ? ~ ? ~ , ὧν ~ ? ~ ν», ἐν τῇ ἀνατολῇ, καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ. 3 Ακούσας in the east, and arecome todohomage tohim. ‘*Having Sheard

δὲ fHpwdne βασιλεὺς! ἐταράχθη, καὶ πᾶσα ‘lepoooAvpa

firstborn ;

“but *Herod “the ‘*king hewastroubled,and all erusalem per αὐτοῦ" 4 καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ with” him. And having gatheredtogether all the chief priests and

γραμματεῖς τοῦ λαοῦ, ἐπυνθάνετο Tap αὐτῶν, ποῦ χριστὸς scribes of the people, he inquired οἵ them wherethe Christ γεννᾶται. 5 Οἱ. δὲ Selrov' αὐτῷ, Ἔν Βηθλεὲμ τῆς ᾿Ιουδαίας. shouldbeborn. Andthey said tohim, In Bethlehem of Judea: οὕτως.γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου, 6 Kai od Βηθλεέμ, for thus it has been written by the prophet, And thou, Bethlehem, yn Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη el ἐν τοῖς ἡγεμόσιν ᾿Ιούδα" ἐκ land of Juda, in no wise least artamong the governors of Juda, out σοῦ yap ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὕστις ποιμανεῖ τὸν. λαόν. μου Sof *thee'for shall go forth a leader, who shallshepherd my people τὸν ᾿Ισραὴλ. 7 Τότε Ἡρώδης "λάθρα! καλέσας τοὺς μάγους, Israel. Ther Herod, “secretly *having called the magi, ἠκρίβωσεν παρ᾽ αὐτῶν TOY χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος" inquired:accurately of them the time ofthe “appearing star. 8 καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλεὲμ εἶπεν, ἸΤορευθέντες 'άκρι- Andhaving sent them to Bethlehem, hesaid, Having gone, accu- Buc ἐξετάσατε! περὶ τοῦ παιδίου" ἐπὰν δὲ εὕρητε, rately inquire for the littlechild; andwhen ye shall have found [him) ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ. bring word back tome, that Ialso havingcome may do homage to him. 9 Οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν" Kai ἰδού, Andthey having heard the king, went away ; and behold, the , τ ΄ ~ ~ ? 4 , ἀστήρ, ov εἶδον ἐν Ty ἀνατολῃ, προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν star, which they sawin the east, went before them, untilhavingcome korn! ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον. 10 ἰδόντες.δὲ τὸν ἀστέρα, it stood over where wasthe little child. Andhavingseen the star, ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα" 11 καὶ ἐλθόντες εἰς

they rejoiced [with] joy 2preat ‘exceedingly. And having come into

3

call his name Emma- nuel, which being in- terpreted is, God with us, 24 Then Joseph be- ing raised froin sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: 25 and knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JE- SUS,

IT. Now when Jesus was born in Bethlehem of Judza in the days of Herod the king, be- hold, there came wise men from the east to Jerusalem, 2 saying, Whercishethatis born King of the Jews? for we have 5661 his star in the east, and are come to worship him, 3 When Herod theking had heard these things he was troubled, an all Jerusalem with him. 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of tnem where Christ should be born. 5 And they said unto him, In Bethlehem of Juda: for thus it is written by the prophet, 6 And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule ΑΝ ἘΡΟΡΙΘ Israel. 7 Then Herod, when he had privily called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared. 8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search dili- gently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that [ may comeand worship him also. 9 When they had heard the king, they departed; and, lo, thestar, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. 11 And when they

2—OL. 5 ἐγερθεὶς having visen LTTrA. ς -- oT. © αὐτῆς τὸν πρωτότοκον LTTrA. f 6 βασιλεὺς ‘Hpwéns LITrA. ᾿ ἐξετασατε ἀκριβῶς LTEA. Κὶ ἐστάθη LTTra.

d τὸν (read 5:11} LTPra 8 ειπαν T.

» λάθρᾳ Ia

4

were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their trea- sures, they presented anto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. 12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own coun- try another way,

13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appearcth to Joseph in adream, saying, Arise, aud take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him. 14 When hearose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: 15 and was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. 16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was ex- ceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligent- ly inquired of the wise men. 17 Then was ful- filled that which was spoken by Jeremy the prophets saying, 18 In

ama was therea voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping jor her chil- dren, and would not be comforted, because they are not.

19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord ap- peareth in a dream to Joseph in Egypt, 20 saying, Arise, and take the young child and his mother, and go

lelSov they saw GLTTrAW. 2 τοῦ (read [the]) LTTraAw.

τ φαίνεται κατ᾽ ὄναρ LTTrA.

φαίνεται Tr. 4 ἠθέλησεν L,

MAT:G AT OS. [1.

a > 7 | ~ Ι , \ , ~ A > ~

τὴν οἰκίαν, ἰεῦρον" τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας ij\c-uynTpoc.abrov, the house, theyfoundthe littlechild with Mary his mother,

Kat πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ Kai ἀνοίξαντες τοὺς and having fallen down” did homage tohim: and having opened

θησαυροὺς αὐτῶν προσἤνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν Kad

*treasures their they ofiered to him gifts ; gold and

λίβανον Kai σμύρναν. 12 καὶ χρηματισθέντες κατ᾽ frankincense and myrrh. And having been divinely instructed in

\ 2 , 3 4 « , 2 » cn ~ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρώδην, δι ἄλλης ὁδοῦ adream not to return to Herod, by another way ἀνεχώρησαν εἰς τὴν. χώραν αὐτῶν.

they withdrew into their own country.

? , ι ? ~ ? , » ΄ 18 ᾿Αναχωρησάντων.δὲ αὐτῶν, ἰδού, ἄγγελος κυρίου

Now “haying *withdrawn behold, anangel of[the] Lord

πιαίνεται κατ᾽ dvap" τῳ ᾿[ωσή, λέγων, ᾿Ἐγερθεὶς παράλαβε appears in adream to Joseph, saying, Having risen take with[thee]

TO παιδίον Kal τὴν. μητερα.αὐτοῦ, Kai φεῦγε εἰς Αἴγυπτον,

they,

the little child and his mother, and flee into Egypt,

, 2 eee ine! n [ἢ Owe 7% ~ x καὶ ἴσθι ἐκεῖ Ewe ἂν εἴπω cot’ μέλλει γὰρ Ἡρώδης ζητεῖν ro and be there until Ishalltell thee; 515 αρουῦ ‘for Herod to seck the

παιδίον, Tov ἀπολέσαι αὐτό. 314 δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν little child, to destroy him. Andhe having risen took with [him] τὸ παιδίον καὶ TIV-PNTEPA-AUVTOV νυκτός, Kai ἀνεχώρησεν εἰς the littlechild and his mother by night, and withdrew into Αἴγυπτον, 15 καὶ ἦν ἐκεῖ Ewe τῆς τελευτῆς Ἡρώδου" ἵνα Egypt, and was there until the death of Herod: that ~ sy e θὲ « \on ~ Il 4 ~ πληρωθῇ TO ρηθὲν ὑπὸ ὕτου" Kuplov Ola τοῦ might be fulfilled (ἢ αὖ which wasspoken by the Lord through the προφήτου, λέγοντος, EE Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν.υἱόν.μου. prophet, saying, Out of Egypt have I called my son,

16 Τότε Ἡρώδης, ἰδὼν ore ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων, Then Herod, havingseen that he wasmocked by the magi, ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς was enraged greatly, and having sent he put to death all the παῖδας τοὺς ἐν Βηθλεὲμ Kal ἐν πᾶσιν τοῖς ὁρίοις.αὐτῆς, ἀπὸ boys that [wereJin Bethlehem and in all its borders, from διετοῦς Kai κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβω- two years old and under, according to the time which hehadaccuraitely σεν παρὰ τῶν μάγων. 17 Τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν inquired from the magi, Then was fulfilled that which was spoken ot Mt ε ΄ ~ , , 1 ® ? ‘Pp ~ u7ro" Ἱερεμίου τοῦ προφητοῦυ, λέγοντος, 8 Φωνὴ ἐν Papa by Jeremias the prophet, saying, Avoice in Rama

~ a n , « \ ἠκούσθη, Ῥθρῆνος καὶ" κλαυθμὸς Kai ἐδυρμὸς πολύς, Ραχὴλ was heard, lamentation and weeping and *mourning ‘great, Rachel κλαίουσα τὰ τέκνα. αὐτῆς, Kai οὐκ “ἤθελεν! “παρακληθῆναι,

weeping [for] her children. and *not ‘would be comforted,

ὅτι οὐκ.εισίν. beoause they are not.

19 Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρώδου, ἰδού, ἄγγελος κυρίου But “having *died ‘Herod, behold, anangel of [the] Lord

tear’ ὄναρ φαίνεται" τῷ ᾿Ιωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ, 20 λέγων, ᾿Εγερ- t,

jn adream appears to Joseph in Egyp saying, Having ‘A , ‘A

θεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν. μητέρα.αὐτοῦ, καὶ πορεύου risen take with [thee] the little child and his mother, and go

τὰ κατ᾽ ὄναρ ἐφάνη in a dream appeared L; κατ᾽ ὄναρ ο διὰ through LIvrAW, Ρ —Opyvos καὶ LTTrAs

XI, III. MATTHEW.

εἰς γῆν ᾿Ἰσραήλ᾽ τεθνήκασιν.γὰρ ot ζητοῦντες τὴν ψυχὴν

into[the]land of Israel: for they have died who were seeking the life

τοῦ παιδίου. 21 ὋὋ.δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον Kai

of the little child. And he havingrisen took with [him]the little child and

τὴν. μητέρα.αὐτοῦ, καὶ *ndOEv" εἰς γῆν Ἰσραήλ. 22 ἀκούσας his mother, and came ina me of Israel. ἸΒΑΤΙΣ, “heard

δὲ ὅτι ᾿Αρχέλαος βασιλεύει ᾿ἐπὶ" τῆς Ιουδαίας ἀντὶ “Ἡρώδου ‘butthat Archelaus reigns over Judza insteadof Herod τοῦ.πατρὸς αὐτοῦ," ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν" χρηματισ- his father, he was afraid there togo; *having “been “divinely θεὶς δὲ κατ᾽ ὄναρ, ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας, Sinstructed ‘and in adream, he withdrew into the parts of Galilee:

23 καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην “NaZapér'! and having come he dwelt in acity called Nazareth ; ὕπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν, ὅτι

so that should be fulfilled that which was spoken by Ναζωραῖος κληθήσεται. a Nazarzan shall he be called. 9. Ἐν.δὲ ταῖς. ἡμέραις. ἐκείναις παραγίνεται ᾿Ιωάννης 6 Now in those days comes John the βαπτιστής. κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ THE Ιουδαίας, 2*Kai' λέγων, Baptist, proclaiming in the wilder ness © of Judza, and saying, Μετανοεῖτε" ἤγγικεν. γὰρ βασιλεία: τῶν οὐρανῶν. Οὗτος.γάρ

the prophets, that

Repent, forhasdrawnnearthe kingdom of the heavens. For this ἐστιν ῥηθεὶς ὑπὸ! Ἡσαΐου τοῦ προφήτου, λέγοντος, is hewho wasspokenof by Esaias the prophet, saying,

Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν» κυ- fThe] voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of (the;

ρίου᾽ εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ. 4 Αὐτὸς δὲ ᾿Ιωάννης Lord, straight make his paths, And *himself *John

εἶχεν τὸ ἔνδυμα.αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου, καὶ ζώνην δερ- had his raiment of hair ofacamel, and agirdle of

ματίνην περὶ τὴν. ὀσφὺν. αὐτοῦ" ἡ.δὲ τροφὴ ᾿αὐτοῦ ἦν! ἀκρίδες leather about his loins, andthe food ofhim was locusts

cai μέλι ἄγριον. and Gene Jwild.

r U 4 « ox A ~ ε Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν ἹἹεροσόλυμα καὶ πᾶσα ‘Then went out to him Jerusalem, and all

Ιουδαία καὶ πᾶσα περίχωρος τοῦ Ιορδάνου" καὶ ἐβαπτί-

‘Judea, and all the θελα around the Jordan, and were bap- Covro* ἐν τῷ Ἰορδάνῃ" ὑπ᾽ αὐτοῦ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρ- ‘tized in the Jordan by him, confessing “sins

τίας αὐτῶν. 7 ᾿Ιδὼν.δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων Kai Lacdov-

‘their But Deane seen many ofthe Pharisees and Saddu- καίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ. βάπτισμα.“αὐτοῦ,) εἶπεν αὐτοῖς, 6605 coming to his bapiism, he said to*them,

Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελ- Oftepring of vipers, who forewarned you toflee from the com-

λούσης ὀργῆς; 8 ποιήσατε οὖν “καρποὺς ἀξίους" τῆς μετα- ing wrath ? Produce therefore fruits worthy of repent-

voiag’ 9 καὶ μὴ.δόξητε λέγειν iv ἑαυτοῖς, Πατέρα ἔχομεν ance: and think not tosay within yourselves [*For] *father ‘we *have

5

into the land of Israel: for they are dead which sought the young child’s life. 21 And he arose, and took the young child and his mother, and came in- to the land of Israel. 22 But when he heard that Archelaus did reign in Judea in the room of his father 116- rod, he was afraid to go thitber: notwith- standing, being warn- ed of God in a dream, he turned «aside into the parts of Galilee: 23 and he came and dwelt ina city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken ef the prophets, He shall

be called a Nazarene, |

III, In those days came John the Baptist, preaching in the wil- derness of Judiwa,2 and saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he that was spokcn of by the prophet H- saias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 4 And the same John had his rai- ment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.

5 Then went out to him Jerusalem, and all Judza, and all the region round about Jordan, 6 and were baptized of himin Jor- dan, confessing their sins. 7 But when he saw many of the Pla- risees and Sadducces come to his baptism, he said unto them, ο generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come ? 8 Bring forth therefore fruits meet for repentance: 9 and think not to say within yourselves, We have Abraham to our fa-

5 εἰσῆλθεν entered LTTrA. αὐτοῦ Ἡρώδου LIT: a. w Ναζαρέθ LTT Ww. *— καὶ Li[T Ja.

2 ὴἣν αὐτοῦ LITrA. a4 [πάντες] aul b + ποταμῷ Viver LTTrA, baptism) Lt[Tra]. 4 καρπὸν ἄξιον fruit worthy GLTT.aw,

t ἀπὶ (read τῆς ‘lov. over Judea) τ: ΑἹ.

Υ τοῦ πατρὺς

Υ διὰ through ἘΠῚ NYC

© αὐτοῦ (read the

6

ther: for T say unto yuu, that God is able of these stones to raise up children unto Abra- ham. 10 And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 11 [ in- deed baptize you with water unto repent- ance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes [ 1m not worthy to bear: he shall bap- tize you with the Holy Ghost, and with fire: 2 whose fan 18 in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with un- quenchible fire.

13 Then cometh Je- sus from Galilee to Jord:.o unto John, to be baptized of him. 14 But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, nnd comest thou to me? 15 And Jesus answering said unto him, Suffer zt to be so now: for thus it be- cometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. 16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God de- seending like a dove, and lighting upon him: 17 and lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased,

IV. Then was Jesus led up of the Spirit in- to the wilderness to be tempted of the devil. 2 And ‘when he had fasted forty days and forty nights, he was af- terward an hungred.

Ny Al TiGr ΑΥΤ ΟΣ. ΠΥ: τὸν ᾿λβοκάμ' λέγω. γὰρ ὑμῖν, bre δύναται θεὸς ἐκ τῶν λίθων ‘Abraham: forlsay toyou,that ableis God from *stones τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Αβραάμ. 10 ἤδη.δὲ ἐκαὶ! ἀξίνη ‘these to raiscup children τὸ Abraham, Butalready also the axe πρὸς τὴν ῥιζαν τῶν δένδρων κεῖται: πᾶν οὖν δένδρον μὴ to the root ofthe trees isapplied:*every 'therefore tree not ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται Kai εἰς πῦρ βάλλεται. producing “fruit Ἰροοῦ iscutdown and _ into'[the] fire is cast. 11 ᾿Εγὼ μὲν ‘Barrifw ὑμᾶς" ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν δὲ I indeed baptize you with water to repentance; but he who ὀπίσω pov ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μου ἐστίν, οὗ οὐκ εἰμὶ after me [is] coming niightier thanI is, ofwhom 1 απὶ ποῖ ἱκανὺς τὰ ὑποζήματα βαστάσαι" αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν fit the sandals to bear: he “you ‘will *baptize with [the] πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί. 1206 τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ “Spirit *Holy and withfire. Of whom the winnowing fan [is] in *hand αὐτοῦ, καὶ διακαθαριῖ τὴν. ἁλωνα. αὐτοῦ, καὶ συνάξει this, and he will thoroughly purge his floor, and will gather τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς THY ἀποθήκην,β. τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει his wheat into the granary, butthe chaff he will burn up πυρὶ ἀσβέστῳ. with fire unquenchable. 13 Tore παραγίνεται Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Then cones Jesus from Galilee to the "as " x ? » ~ ~ een. ~ Ἰορδάνην πρὸς τὸν Iwavyny, ταῦ βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ. Jordan to John, to be baptized by him. 14 ὁ. δὲ Ἰωάννης" διεκώλυεν αὐτόν, λέγων, ΕΠ χρείαν ἔχω But John was hindering him, saying, “need ‘have ε A ~ Lond A » , ? ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με; 15 ᾿Αποκριθεὶς by thee tobebaptized, and*thou’*comest to me? “Answering δὲ Ἰησοῦς εἶπεν ἱπρὸς αὐτόν, “Adec ἄρτι' οὕτως. γὰρ ‘but 7Jesus said to him, Suffer [it] now; for thus

πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. Tore becoming itis to us to fulfil all righteousness. Theo

ἀφίησιν αὐτόν. 10 Καὶ βαπτισθεὶς) Ἰησοῦς ἀνέβη he suffers him. And having been baptized Jesus went up

εὐθὺς"! ἀπὸ τοῦ ὕδατος, καὶ ἰδού, Ἰἀάνεῴχθησαν" ™adre" ot immediately from the water: and behold, were opened tohim the οὐρανοί, Kai εἶζεν "70! πνεῦμα Tov θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ

heavens, and hesaw _ the Spirit of God descending as περιστεράν, Peai! ἐρχύμενον ἐπ᾽ αὐτόν. 17 καὶ ἰδού, φωνὴ a dove, and coming upon him: and lo, voice ἐκ τῶν οὐρανῶν, λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁυἱός. μου aya- out ‘of the heavens, saying, This is my Son _ the be-

πητύς, ἐν δΔεὐδόκησα". loved, in whom [I have found delight. 4 Τότε τὸ" Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύ- Then Jesus wasledup into the wilderness by the Spi- ματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου. 2 καὶ νηστεύσας rit to be tempted by the devil. And having fasted ἡμέρας "τεσσαράκοντα" καὶ ‘vixrag τεσσαράκοντα," ὕστερον *days Morty and “nights ‘forty, afterwards

ε--- καὶ LYTrAW. ὑμᾶς βαπτίζω LITrW. & + αὐτοῦ (read his granary) LT: W. ) ---- Ἰωάννης

(read he was hindering) Li[tra Jw.

αὐτῷ L. 1 βαπτισθεὶς δὲ LIT:AW. * εὐθὺς ἀνέβη LITrW.

I ἠνεῴχθησαν L, αὐτῷ [1τ|]τ. -- τὸ (read [{1|6}7} t[a]. ο --- τοῦ 1[4]. P—xaitr [rra}

ηὐδόκησα T, *—OA. τεσσεράκοντα TTrA.

t τεσσεράκοντα νύκτας T; νύκτας τεσσερ. TrA. ~

ly. MATTHEW.

, ~ ἐπείνασεν. 8 καὶ προσελθὼν ταὐτῷ" πειράζων elxev™, Εἰ he hungered. And havingccme tohim the tempter said, If vide εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ. λίθοι.οὗτοι ἄρτοι γένωνται. 2Son 'thou?art of God, speak that these stones “loaves ‘may *become. 4 δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Γέγραπται, Οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ

Buthe axswering said, Ithasbeen written, Not by bread alone ζήσεται “ἄνθρωπος, ἀλλ᾽ "ἐπὶ! παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ shull “live ‘man, but by every word going out through στόματος θεοῦ. 5 Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν διάβολος εἰς {the)mouth of God. Then stakes *him ‘the devil to τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἵστησιν" αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ

the holy city, and sets him upon the edge of the | ἱεροῦ, καὶ “λέγει! αὐτῷ, Ei υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, Bade ceav- temple, and says tohim, If *Son'thou “art of God, cast thy-" τὸν κάτω" ρα Ὅτι τοῖς. ἀγγέλοις. αὐτοῦ ἐν- self down: for it has been written, To his angels he τελεῖται περὶ σοῦ, καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε,

will give charge concerning thee, and in([their] hands shall they bear thee,

΄ , 4 a A γ᾿ » > ~ μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν. πόδα. σου. 7 Edn αὐτῷ lest thou strike against a stone thy foot. *Said *to*him Ἰησοῦς, Πάλιν γέγραπται, Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν ‘Jesus, Again ithas been written, Thou shalt not tempt[the] Lord θεόν σον. Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν διάβολος εἰς ®God ‘thy. Again Stakes him ‘the “devil to ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας rag βασι- @mountain “high ‘exceedingly, and shews tohim all the king- λείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν. δόξαν. αὐτῶν, 9 Kai ὑλέγει! αὐτῷ,

doms ofthe world and their glory, and says to him, “Ταῦτα πάντα σοι! δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς *These*things ‘all tothee willIgive if fallingdown thou wilt worship , ~ .-» ~ tyr d ~. μοι. 10 Tore λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς, “Yraye’, σατανᾶ me. Then says *to*him 1Jesus, Get thee away, Satan ; γέγραπται γάρ, Κύριον τὸν θεόν.σου προσκυνήσεις, καὶ for it has been written, [The]: Lord thy God shalt thou worship, and

αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις. 11 Tore ἀφίησιν αὐτὸν διάβολος" him alone shalt thonserve. Then leaves *him ‘the devil, καὶ ἰδού, ἄγγελοι προσῆλθον Kai διηκόνουν αὐτῷ. and behold, angels came and ministered tohim. 12 ᾿Ακοήσας.δὲ “ὁ ᾿Ιησοῦς" ὅτι ᾿Ιωάννης παρεδόθη, ἀν- But “having *heard ‘Jesus that John was delivered up, he 7 ‘A ay , ἐχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 18 καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρέτ," withdrew into Galilee : and having left Nazareth, ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς EKarrepvaovp'" τὴν παραθαλασσίαν, havingcome hedwelt at Capernaum, which [is] on the sea-side, ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ, 14 ἵνα πληρωθῇ in(the]borders of Zabulon and Nephthalim, that might be fulfilled τὸ ῥηθὲν διὰ Ἡσαΐου τοῦ προφήτου, λέγοντος, 15 Γῆ that which wasspoken by Esaias_ the prophet, saying, Land Zapovlwy καὶ γῆ Νεφθαλείμ, ὁδὸν θαλάσσης πέραν τοῦ of Zabulon, and land of Nephthalim, way of([the]sea, beyond the ᾿Ιορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν, 16 λαὺς καθήμενος Jordan, Galilee of the nations,» the people which was sitting

7

3 And when thetempt- er came to him, he saia, If thou be the Son of God, command that these stones he made bread. 4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proccedeth out of the mouth of God. 5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple, 6 and saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge con- cerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. 7 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. 8 Again, the devil taketh him up into an exceeding high moun- tain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them: 9 and saith unto him, All these things willI give thee, if thou wilt fall down and worship me, 10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy

God, and him only shalt thou ~- serve, 1 Then the devil

leaveth him, and, be- hold, angels came and ministered unto him,

12 Now when Jesus had heard that John Was cast into prison, he departed into Gali- lee; 13 and leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Neph- thalim: 14 that it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, 15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim. by the way ot the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; 16 the peo- ple which sat in dark-

°—avT@ TIrA. * + avtT@tohim LTTrAW. *+ LTTrAW. Yev LTrA, 5 ἔστησεν set LTTrA,

8 εἶπεν siid L. εἶπεν Said LTTrA. ς ταῦτα σοι πᾶντα TTrA.

+ ὀπίσω μου behind

me c[L]w. ¢— ᾿Τησοῦς ΤΤΙΑῪ Ναζαρὰθ NazarathL; Ναζαρὲθ Ww; Ναζαρὰ Nazara Trra,

ξ Kadapvaovp, ᾿ΤΎΓΑ ΝΥ,

8

hess saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death, light is sprung up. 17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the king- dom of heayen is at hand

18 And Jesus, walk- ing by the sea of Gali- lee, saw two brethren, Simon calicd Peter, and Andrew his bro- ther, casting a net into the sea: for they were fishers. 19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. 20 And they straightway left their nets, and followed him. 21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebe- dee, and John his brother, in aship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them, 22 And they immedi- ately left the ship and their father, and fol- lowed him,

23 And Jesus went about all _ Galilee, teaching in their syn- rgogues, and preach- ing the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease atnong the peo- ple. 24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatic, and those that had the palsy; and he healed them. 25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and τη Decapolis, and from Jerusalem, and from Judza, and from beyond Jordan.

Vv. And secing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came un-

MATOAIOS. IV, V.

~ ~ , ἐν "oxdree εἶδε φῶς" μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν in darkness hasseen a“light ‘great, and tothose which weresitting in [the] χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς. 17 ᾿Απὸ country and shadow of death, light has sprung up tothem. From τότε ἤρξατο oO Inodic κηρύσσειν καὶ λέγειν, Μετανοεῖτε" that time began Jesu toproclaim and tosay, Repent ; ἤγγικεν.γὰρ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. for has drawnnearthe kingdom ofthe heavens, 18 Περιπατῶν.δὲ 16 ᾿Τησοῦς" mapa τὴν θάλασσαν τῆς Vadu= And *walking 1Jesus by the sea of Galie Aaiac εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον, cai lee hesaw two brothers, Simon who is called ‘Peter, and ᾿Ανδρέαν τὸν. ἀδελφὸν. αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς Andrew his brother, casting a large net inte THY θάλασσαν" ἦσαν.γὰρ ἁλιεῖς. 19 Kai λέγει αὐτοῖς," Δεῦτε the sea, for they were fishers: and hesays tothem, Come ὀπίσω pov, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων. 20 Οἱ δὲ

after me, and Iwillmake you fishers of men. And they εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ. 21 Kai immediately having left the nets, followed hin. And

προβὰς ἐκεῖθεν, εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν having gone ΟἹ thence, hesaw other two _ brothers, James the[son} Si aedy ἦει = .? , X ? Η 7 ~ οἷ - , τοῦ Δεβεδαίο» καὶ ᾿Ιωᾶάννην τὸν. ἀδελφὸν. αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ of Zebedee, and John his brother, in the ship pera Ζεβεδαίου τοῦ-πατρὸς. αὐτῶν, καταρτίζοντας τὰ δίκτυα with Zebedee their father, mending "nets ? rea ΡΟΣ , > , © ἊΣ 3:3 , > , ἣν ς αὐτῶν" καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς. 22 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ ‘their, and hecalled them ; and they immediately having left the πλοῖον Kai τὸν. πατέρα. αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ. ship and their father followed him. 23 Kai περιῆγεν ὅλην τὴν Γαλιλαίαν Ἰησοῦς," διδάσκων And *went*about ‘all *Galilee 1 Jesus, teaching ἐν ταῖς. συναγωγαῖς αὐτῶν, καὶ κηρύσσων TO εὐαγγέλιον τῆς in their synagogues, and proclaiming the glad tidings of the βασιλείας, καὶ θεραπεύων πᾶσαν γόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν kingdom, and healing every disease and every bodily weakness ~ ~ s ? ~ e ? A ? ~ > e , ἐν τῷ λαῷ. 24 καὶ ἀπῆλθεν ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συ- among the people. And went out the fame of him into all Sy- ρίαν" καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας, ria. And they brought tohim all who were ill, ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους, Pai" δαιμονιζο-- by various diseases and torments oppressed, and - possessed by μένους, καὶ σεληνιαζομένους, Kai παραλυτικούς" Kai ἐθερά- demons, and lunatics, and paralytics ; and he ? , 4 ᾿ 3 ~ A a πευσεν αὐτούς. 20 καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ healed them. And “followed *him 7crowds ‘great from

τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Iovdaiag Galilee and Decapoliz and Jerusalem and Judea

καὶ πέραν τοῦ Ιορδάνου. and beyond the Jordan,

5 Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος" καὶ καθίσαν- But sceing the crowds, he went up into the mountain; and “having ᾿βαῦ

τος αὐτοῦ, προσῆλθον" αὐτῷ!" οἱ. μαθηταὶ αὐτοῦ. 2 καὶ avot-

to him: 2 and he “down ‘he, came to him his disciples. And having " σκοτίᾳ φῶς εἶδεν LTrA; σκότει φῶς εἶδεν TW. - -- Ἰησοῦς GLTTIAW. * + [ὃ Ἰησοῦς] Jesus L. |! 6 Ἰησοῦς ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ L; [ὃ ᾿Ιησοὺς] tr (— ‘Inaous ΤΑ) ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ

TIA; ὃ᾽ Ἰησοῦς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν W.. ®— καὶ ὑτιὰ, ὥπροσῆλθαν Tir, 9 -- αὐτῶν,

Wie MATTHEW. tac τὸ στόμα.αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτούς, λέγων, 3 Μακάριοι οἱ opened his mouth he taught them, saying, Blessed [are] the

πτωχοὶ τῷ πνεύματι" ὅτι αὐτῶν ἐστιν βασιλεία τῶν οὐρανῶν. poor in spirit ; for theirs is the kingdom of the heavens. 4Puacapior οἱ πενθοῦντες" bre αὐτοὶ παρακληθήσονται. Blessed they who mourn ; for they shall be comforted. δ, μακάριοι οἱ πραεῖς" ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν. Blessed the meek; for they shall inherit the earth. 6 μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην" ὅτι “Blessed theywho hunger and thirst after righteousness ; for αὐτοὶ χορτασθήσονται. 7 μακάριοι ot ἐλεήμονες" ὕτι αὐτοὶ they shall be filled. Blessed the merciful; for they ἐλεηθήσονται. 8 μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ" ὅτι αὐτοὶ τὸν shall find mercy, Blessed the’ pure in heart; for they

θεὸν ὄψονται. 9 μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί" ὅτι “αὐτοὶ! υἱοὶ θεοῦ ϑᾳοἂ ‘shall 2506. Blessed the peacemakers; for they sons of God

κληθήσονται. 10 μακάριοι ot δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιο- shall be called, Blessed they who have been persecuted on account of right- σύνης" Ore αὐτῶν ἐστιν βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 11 μακάριοί eousness;for theirs is the kingdom ofthe heavens, Blessed ἐστε, ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς Kai διώξωσιν, καὶ εἴπωσιν πᾶν are ye when they shallreproach you, and shall persecute, and shall 58} Υ every πονηρὸν ῥῆμα! καθ᾽ ὑμῶν "ψευδόμενοι," ἕνεκεν ἐμοῦ. 12 χαί- wicked word against you, lying, onaccount of me. Re- ρετε Kai ἀγαλλιᾶσθε, Ore ὁ. μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς" joice and exult, for yourreward [15] great in the heavens; οὕτως.γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν. Σοῦ thus theypersecuted the prophets who[were] before you. 13 Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς" ἐὰν.δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, Ye are the salt of thé earth: butif the salt become tasteless, 2 « ΄ Sg DA 199, 2 OX ? > ἘΩ͂Ν ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι, εἰ. μὴ ᾿βλη- with what shallit besalted? for nothing hasitstrength anylonger, but tobe θῆναι! ἔξω, Ykai! καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων. 14 Ὑμεῖς cast out, and tobetrampledupon by nen, Ye ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου" οὐ.δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω are the lightofthe world, %cannot la city be hid on » , . ‘A γ , ‘4 , > A ὄρους κειμένη" 15 οὐδὲ καίουσιν λύχνον Kai τιθέασιν αὐτὸν a mountain situated, Nor dothey light alamp and put it « , ? Qe \ , \ ig wie ~ ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶδιν τοῖς under thecorn measure, but upon the lampstand; and itshines forall who iv τῇ οἰκίᾳ. 16 οὕτως λαμψάτω τὸ.φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν [416] in the house, Thus let shine: your light before τῶν ἀνθρώπων. ὕπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα, καὶ δοξά- men, 80 that they may see your good works, and may σωσιν τὸν. πατέρα. ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς. glorify your Father who[isJin the heavens. ΄ ~ ν , a 17 Μὴ.νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον τοὺς προ- Think not that Icame toabolish the law or the pro- φήτας" οὐκιἦλθον καταλῦσαι, ἀλλὰ πληρῶσαι. 18 ἀμὴν.γὰρ phets : Icamenot to abolish, but to fulfil. For verily λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ οὐρανὸς Kai γῆ, ἰῶτα ἕν Isny toyou, Until shallpassawaythe heaven andthe earth, “iota ‘one or pia κεραία οὐ«μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου, ἕως. ἂν πάντα one tittle innowiseshallpassaway from the law until all

P Verses 4, 5, transposed LTTr. τ —pyuo (read [thing ]) Lrtra.

8 ψευδόμενοι L, 0 —— Kal LITA,

9

opened his mouth, and taught them, saying, 3 Blessed ave the poor in spirit: for theirs is the kingdom of hea- ven. 4 Blessed are they that mourn: for they shall be comfort- ed. 5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. 6 Blessed are they which do hunger and thirst after righteous- ness: for they shall be filled. 7 Blessed ure the merciful : for they shall obtain mercy. 8 Blessed ave the pure in heart: for they shall see God. 9 Bless- ed are the peace- makers : for they shall be called the children of God. 10 Blessed are they which are per- secuted for righteous- ness’ sake: for theirs is the kingdom. of heaven. 11 Blessed are ye, when men shall revile you, and pcrse- cute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake, 12 Re- joice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.

13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his sa- vour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men, 14 Ye are the light of the world. Acity that is set on an hill cannot be hid. 15 Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a can- dlestick; and it giveth light unto all that are in the house. 16 Let your light so shine be- fore men, that they may see your good works, and _ glorify your Father_which is in heaven. :

17 Think not that I am come to destroy, the law, or the pro- phets: 1am not come to destroy, but to ful- fil. 18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law. tillall be fulfilled, 19 Whosoever’ there-

4ᾳ αὐτοὶ (read κληθή. they shall be called) [L}rftrra ]. τ βληθὲν having been cast LrTra,

10

fore shall break one of these least com- mandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of hea- ven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say unto you,

That except your righteousness shall exceed the righteous-

ness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.

21 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in dan- ger of the judgment: 22 but I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and who- soever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the coun- cil: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. 23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; 24 leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be recon- ciled to thy brother, and then come and offer thy gift, 25 Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. 26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. ᾿

27 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adul- tery: 28 but I say unto you, That whoso- ever looketh on woman to lust after her hath committed adultery with her al- ready in his heart, 29 Andif thy right eye stfend thee, pluck it rut, and cast i from

w ὑμῶν δικαιοσύνη TA. αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ LTTrAW.

LIsrAW ; αὐτῆς Τ᾿

ΜΑΤΘΑΙ͂ΟΣ. Vv.

, a rds) τ £ ~ } ~ , ~ γένηται. 19 ὃς. ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν come to pass. Whoever thenshallbreak one of these commandments the

ἐλαχίστων, kai διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κλη- least, and shallteach *so tmen, least shall

᾿ - ~ eed ME KX ron r ι θήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν" ὃς. δ᾽ ἂν. ποιήσῃ καὶ

becalled in the kingdom ofthe heavens; but whoever shall practise and διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν shall teach [them], this{one] gréat shall becalled in the kingdom ofthe

οὐρανῶν. 20 λέγω.γὰρ ὑμῖν, ὅτι ἐὰν. μὴ περισσεύσῃ “ἡ δικαιο-

heavens. ForIsay toyou, That unless shall abound 2right- σύνη ὑμῶν" πλεῖον τῶν γραμματέων Kai Φαρισαίων, οὐ. μὴ eousness “your above(that]of the scribes and Pharisees, inne wise

εἰσέλθητε εἰς THY βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. shall ye euter into the kingdom ofthe heavens. 21 Hrovoare ὅτι "ἐῤῥέθη! τοῖς ἀρχαίοις. Οὐ-φονεύσεις" Ye have heard that it was βαϊα tothe ancients, Thoushalt not commit murder; ὃς. δ᾽ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει. 22 ἐγὼ. δὲ but whoever shallcommit murder, liable shall be to the judgment. But I λέγω ὑμῖν, ὅτι πᾶς ὀργιζόμενος τῳ. ἀδελφῷ αὐτοῦ Yetkn"

say to you, Thatevery one who is angry with his brother lightly, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει: ὃς. δ᾽ ἂν εἴπῃ τῷ. ἀδελφῷ αὐτοῦ, liable shallbe tothe judgment: but whoever shallsay to his brother,

Paka," ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ"

ὃς. δ᾽ ἂν εἴπῃ, Μωρέ, Raca, liable

shall be tothe Sanhedrim: but whoever shallsay, Fool,

> \ , ~ , a x ἔνοχος ἔσται εἰς THY γέενναν TOU πυρος. 29 Εὰν οὖν προσ-

liable -shallbe to the Gehenna of fire. If therefore thou φέρῃς τὸ δῶρόν. σου ἐπὶ TO θυσιαστήριον, κἀκεῖ μνησθῇς shalt offer thy gift at the altar, and there shalt remember ὅτι ὁ.ἀδελφός.σου ἔχει τὶ κατὰ σοῦ, 24 ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν

that gift σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε, πρῶτον diar- thy before the altar, and go away, first be λάγηθι τῷ ἀδελφῷ. σου, Kai τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν reconciled to thy brother, and then having come offer 2gift σου. 25 Ἴσθι εὐνοῶν τῷ. ἀντιδίκῳισου ταχύ, ἕως ὕτου εἶ ‘thy. Be agreeing withthineadverse party quickly, whilst thou art δὲν τῇ ὁδῷ per αὐτοῦ," μήποτέ σε παραδῷ ἀντίδικος τῷ in the way with him, lest ‘thee *deliver *the*adverse*party to the κριτῇ, kai κριτής σε παραδῷ! τῷ ὑπηρέτῳ, Kai εἰς φυλακὴν judge, andthe judge thee deliver tothe officer, andinto prison βληθήση. 36 ἀμὴν λέγω σοι, οὐ-μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, thou be cast. Verily Isay to thee, Innowise shalt thoucome out thence, ἕως. ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην. until thou pay the last kodrantes. 27 Heovoare ore “ἐῤῥέθη! “τοῖς ἀρχαίοις." Ye have heard that itwassaid tothe ancients,

σεις" 28 ἐγὼ.δὲ λέγω ὑμῖν, ὅτι πᾶς

thy brother has something against thee, leave there

Ovd_poryed= Thou shalt not commit

βλέπων γυναῖκα πρὸς

adultery: butI say to you, thatevery one that looksupon a woman to τὸ ἐπιθυμῆσαι δαὐτῆς," ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἔν τῇ lust after her, alreadyhascommittedadulterywith her in

καρδίᾳ "αὐτοῦ." 29 εἰ δὲ ὁ-ὀφθαλμός σου δεξιὸς σκανδαλίζει

Ξῃηραχὺ Yhis. But if thine eye, the right, cause “to “offend

σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ" συμφέρει.γάρ σοι ἵνα

‘thee, pluckout it and cast[it]from thee: foritis profitable for thee that τ ἐῤῥήθη LT-AW.

σε παραδῷ LI[Tr].

ἑαυτοῦ 1,.

Υ --ὁὶ εἰκῆ ur[tra]. “2 paya τ.

a per? Ω τοῖς ἀρχαίοις GLTTrAW.

a αὐτὴν

Vv. MATTHEW.

ἀπόληται ἕν» τῶν μελῶν σου, καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σοὺ βληθῇ Should perish one οὗ thy members, and not *whole ‘thy “body be cast Fic γέενναν. 30 καὶ εἰ 1) δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον ints Gehenna, Andif thyright hand cause *to“offend'thee, cut off αὐτὴν καὶ Bare ἀπὸ σοῦ" συμφέρει.γάρ σοι ἵνα ἀπόληται

it and cast(it]from thee: foritis eo for thee that should perish ἐν τῶν μελῶν.σου, καὶ μὴ. ὅλον τὸ σῶμά. σου ᾿βληθῇ εἰς γέενναν." one of thy members, and not “whole ‘thy “body becast into Gehenna.

31 εἰ πῤῥέθη! δὲ. Ore! ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν. γυναϊκα.αὐτοῦ,

It was said also that whoever shall put away his wife,

ζότω αὐτῇ ἀποστάσιον. 32 ἐγὼ.δὲ λέγω ὑμῖν, Ort ἰὸς. ἂν let him give toher a letter of divorce: but I say toyou. éhat whoever ἀπολύσῃ! τὴν. γυναϊκα.αὐτοῦ, παρεκτὺς λόγου πορνείας, ποιεῖ shall put aay ay his wife, except onaccount of fornication, causes αὐτὴν *noryaoba " καὶ ἰὸς. ἐὰν" ἀπολελυμένην 'γαμήσῃ,"

her tocommit adultery; and whvever her who has been put away shallmarry,

μοιχᾶται. commits adultery.

e ~ , 33 Πάλιν ἠκούσατε, bre SippeOn" τοῖς ἀρχαίοις, Οὐκ. ἐπιορ- Again, ye have heard that it was saidtothe ancients, Thoushalt ποῦ

ἀποδώσεις.δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὕρκους. σου" 84 é ae thine oaths.

κήσεις, forswear bhyrels, but thoushaltrender tothe Lord δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι Owe, μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι ee ‘but say to you not toswear at all, neither by the heaven, because[the] throne ἐστὶν τοῦ θεοῦ" 35 μήτε ἐν τῇ yy, OTL ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν it is

it is of God; nor by theearth, because [the] footstool ποδῶν αὐτοῦ" pure εἰς Ἱεροσόλυμα, ore πόλις ἐστὶν τοῦ of his feet: nor by Jerusalem, because[the] city itis ofthe

΄ Ά, > ~ ~ > , τ μεγάλου βασιλέως" 86 μήτε ἐν τῇ. κεφαλῇ. σου ὀμόσῃς, ὅτι great King. Neither by thy head shalt thou swear, ee οὐ. δύνασαι μίαν τρίχα λευιςὴν "ἢ μέλαιναν ποιῆσαι." 37 ὁέστω" thouartnotable one hair white ΟΥ̓ black to make. ΞΊ οὐ *be δὲ λόγος ὑμῶν, ναὶ ναί, οὗ οὔ" “τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ ‘but “your *word, Yea, yea; Nay, nay: but what([is} more than these from τοῦ πονηροῦ ἐστιν. evil is. 38 ‘Heovoare ori δἐῤῥέθη," Dae akioy ἀντὶ ὀφθαλμοῦ, καὶ Yehaveheard that it wis said, for eye, and ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος" 39 ἐγὼ.δὲ an ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ tooth for tooth ; but I say toyou not to resist πονηρῷ" ἀλλ᾽ boric σε Ῥῥαπίσει ἐπὶ! τὴν.δεξιάν “σου σιαγόνα," evil; but whosoever thee shallstrike on thy right cheek, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην: 40 καὶ τῷ θέλοντί σοι κρι- turn tohim also the other; and tohim who would with thee go θῆναι καὶ τὸν. χιτῶνά. σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ Kai τὸ ἱμάτιον" tolaw and thy tunic take, saeld to him also (thy) cloak ; 4l καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον Ev, ὕπαγε MET αὐτοῦ δύο. and whosoever thee wi!llcompeltogo*mile ‘one, go with him _ two. 42 τῷ αἰτοῦντί σε τδίδου"" καὶ τὸν.θέλοντα ἀπὸ σοῦ “δανεί- Tohimwho asksof thee give; and himthat wishes from thee to bor-

σασθαι μὴ.ἀποστραφῇς. row tliou shalt not turn away from.

f εἰς γέενναν ἀπέλθῃ into Gehenna go aw.y LTTrA. 1 πᾶς ἀπολύων every one that puts away LTTrA. MyauynogashasMatried L. ποιῆσαι μέλαιναν LTTrA. strikes Upon LTTra, 5 δανίσασθαι 1.

& ἐῤῥήθη LTrAW. k μοιχευθῆναι LITrA. °égrac shall be LA. 4 σιαγόνα gov Lira ; gov (read the mght cheek) T.

1]

thee: for it is profit- able for thee that one of thy members should perish, and not thut thy whole body should be cast into hell 30 And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast ἐξ from thee: for it is profit- able for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should ke cast into hell.

31 It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: 32 but I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of forni- cation, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced cominitteth adultery.

33 Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Vhou shalt not forswear thyrelf, but shalt perform unto the Lord thine oaths: 34 but 1 say unto you, Swear not at all; nei- ther by heaven ; for it is God’s throne: 35 nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King. 36 Neither shalt thou swear by thy head, becatse thou canst not make one hair white or black. 37 But let yourcommim- nication be, Yea, yea; Nay, nay: for what- soever is more than these cometh of evil.

38 Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: 39 but I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other alxo. 40 And if amy man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also. 41 And whosoever shall com- pel thee to go a mile, go with him twain. 42 Give to him that asketh thee, end from him that would bor-

bh ὅτι LTTra. 6 he who 1,. P ῥαπίζει εἰς τ δός LTTrA,

12

row of thee turn not thou away.

43 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy. 44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despite- fully use you, and per- secute you; 45 that ye may be the children of your Father which is in heaven: for he mak- eth his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust. 46 For if ye

love them which love -

you, what reward have ye? do not even the publicans the same ? 47 And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? donoteventhe publicansso? 48 Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.

VI. Take heed that ye do not your alms be- fore men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in hea- ven. 2 Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trum- pet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their re- ward, 3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: 4 that thine alms may be insecret : and thy Father which seeth in secret him- self shall reward thee openly.

5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets,

MATOAIOS. V, VI.

43 ᾿Ηκούσατε ore ᾿ἐῤῥέθη." ᾿Αγαπήσεις τὸν. πλησίον. σου Kai Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbour and

μισήσεις τὸν ἐχθρόν. σου" 44 ἐγὼ.δὲ λέγω ὑμῖν, ᾿Αγαπᾶτε τοὺς

hate thine enemy. ButI say to you, Love ἐχθροὺς ὑμῶν, “εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, καλῶς fenemies ‘your, bless,/ those who curse you, “well

ποιεῖτε “τοὺς μισοῦντας vpdac,|" καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν 2do tothose who hate you, and pray fer those who χἐπηρεαζόντων ὑμᾶς καὶ" διωκόντων ὑμᾶς" 45 ὕπως γένησθε despitefully use you and _ persecute you; so that ye may be viol τοῦ.πατρὸς ὑμῶν TOU ἐν οὐρανοῖς" OTL τὸν. ἥλιον. αὐτοῦ fons of your Father who[is]in[the] heavens: for his sun > , ? \ ? [) , ? 4 Φ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθούς, καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους he causes to rise on evil and good, and sends rain on just καὶ ἀδίκους. 46 tdy-yap ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, and unjust. For if ye love those who love you, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι Y7O αὐτὸ! ποιοῦσιν ; what reward haveye? 7not *also*the ‘tax °gatherers’the “same *do? 47 καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς. ὑμῶν μόνον, TL περισ- and if ye salute your brethren only, what extraorii- σὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι" δοὕτως" ποιοῦσιν; 48 ἔσεσθε nary doye? “*Not “also*the *tax®gatherers 750 *do? “shail *be οὖν ὑμεῖς τέλειοι, ὥσπερ" ὁ-πατὴρ. ὑμῶν “ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς"

3therefore'ye perfect, ὄδυθῃ 8ἃ8 your Father who[isJin the heavens τέλειός ἐστιν. perfect 15. , d A e2 , I « - A ~ θ 6 Προσέχετεϊ τὴν. "ἐλεημοσύνην" ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν Beware your alms not todo before

τῶν ἀνθρώπων, πρὸς. τὸ. θεαθῆναι αὐτοῖς" εἰ.δὲ μήγε, ᾿μισθὸν men, in erder to be seen by them: otherwise reward ovK.EXETE παρὰ τῷ.πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν froic' οὐρανοῖς. 2 ὅταν ye have ποὺ with your Father who(is]in the heavens. When οὖν ope ἐλεημοσύνην, μὴ.σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, therefore thou doest alnis, do not sound a trumpet before thee, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς Kai ἐν ταῖς in the and in the

as the hypocrites do synagogues ῥύμαις, ὕπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων" ἀμὴν λέγω streets, that they may have glory from men. Verily I say

ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν. μισθὸν. αὐτῶν. 3 σοῦ.δὲ ποιοῦντος ἐλεη- toyou, they have their reward, But thou doing

oy £ ΄ - CoN vt μοσύνην, μὴ-γνώτω ἡ-ἀριστερά.σου “τί ποιεῖ ἡ. δεξιάςσου, alms, et not *know 1thy “left “hand what does thy right hand, Αὕπως 8% σου ἐλεημοσύνη" ἐν τῷ κρυπτῷ" καὶ ὁ. πατήρ.σου

so that *may *be ‘thine “alms in secret : and thy Father

βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ "αὐτὸς" ἀποδώσει σοι έν. τῷ φανερῷ." who 5668 in secret himself shall render to thee openly.

Kai ὅταν Ἐπροσεύχῃ, οὐκιἔσῃ ὥσπερ' ot ὑποκριταί, And when thouprayest, thou shalt not be as the hypocrites, φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν they love in the synagogues and in the corners of the

ov OTL for

————— Γμ᾿’..-οὈοὈ..-.. Ί ΧΙ :ΞΘΞ------ ττ᾿͵εέε---

t ἐῤῥήθη LT AW.

να ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς καὶ LITA.

the same LITraw.

© δικαιοσύνην righteousuess GLTT.AW, 1— ἐν τῴ φανερῷ LITrAW.

LTTra. be as LTTra,

ν.--- εὐλογεῖτε. . . μισοῦντας ὑμᾶς LTTrA. © τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς aw, Y οὕτως SO LTrA. * ἐθνικοὶ heathen GLITrAW τὸ αὐτὸ, © 6 οὐράνιος the heavenly LTTra. 4+ δὲ but Ti . J. f—roisT. & σοῦ ἐλεημοσυνὴ HT. 4 - αὐτὸς

k προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ws ye pray, ye shall μοῦ

υ ὡς AS LITA.

VI. MAY DT Hab aw πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, Owe Ἰὰν" φανῶσιν τοῖς strects standing to pray, so that ΠΟΥ may ΒΡΕΘΩΣ,

ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν they have 2reward

? 0 , e ? δὴ λέ », mt Π ἀνθρώποις" ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ™Ore

to men, ery Isay to yous that αὐτῶν. σὺ. δέ, bray προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ. "ταμιεϊόν" σου,

their. But thou, when thou prayest, enter into thy chamber, καὶ κλείσας τὴν.θύραν.σου, πρόσευξαι τῷ.πατρί.σου τῷ ἐν and having shut thy peor, pray to thy Father who Cis} in

THKPUTTP καὶ πατήρισου βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀπο-

secrct ; and thy Father who sees in secret will δώσει σοι “ἐν τῷ φανερῷ". 7 ἱπρυσευχύμενοιίδε μὴ- Barrodo- render to {πε openly. ut when ye pray; do not use vain

γήσητε," ὥσπερ οἱ ἐθνικοί" δοκοῦσιν. γὰρ Ore ἐν τῇ ) πολυλογίᾳ

repetitions, as the heathens: for nes think that in- *much sepealing αὐτῶν εἰσακουσθήσονται. 8 μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς" ‘their they shall be heard. 2Not “therefore ‘be like to them: οἶδεν. γὰρ ὁ-πατὴρ.ὑμῶν ὧν είαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς

for “knows *your *Father

αἰτῆσαι αὐτόν. θ9 οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς" ἸΠάτερ.ἡμῶν ask him, Thus therefore pr ay ye: Our Father

ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω Td-6vopa.cov’ 10 “ἐλθέτω! whofartjin the heavens, sanetified be thy mame let come

ἡ.-[βασιλεία. σον" γενηθήτω τὸ.θέλημά.σου, we ἐν οὐρανῷ, καὶ thy kingdom; let be done thy will as in heaven, [so]also

ἐπὶ Trig’ γῆς" 11 τὸν. ἄρτον. ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν on- upon the earth; our bread the needed give us to-

pepov’ 12 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ. ὀφειλήματα. ἡμῶν, we Kai ἡμεῖς

day ; and forgive us our gehts, as also we

"ἀφίεμεν" τοῖς. ὀφειλέταις. ἡμῶν" 13 ep μὴ. εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς

of what things “need tye “have before ye

forgive our debtors ; lead a us into πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ TOU es. ‘Ort σοῦ ἐστιν temptation, but deliver us .from evil. For thine is

« , > 4 I~ ? , " βασιλεία καὶ δύναμις καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν. the kingdom andthe powcr andthe glory to the ages. Amen, 14’Edv.yap ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα. αὐτῶν,

Forif ye forgive men their offences,

ἀφήσει Kai ὑμῖν πατὴρ. ὑμῶν οὐράνιος" 15 ἐὰν.δὲ μὴ Swili°forgive ®also 7you tyour “Father “the *heavenly. butif *not

ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις “Ta.wapanTwpata.aiTwy," οὐδὲ ‘ye “forgive men their offences, neither ΄ « ~ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ.-παραπτώματα. ὑμῶν. ®Father “your ‘will forgive your offences.

16 Ὅταν.δὲ νηστεύητε, μὴ.γίνεσθε ᾿ὥσπερ' οἱ ὑποκριταὶ ‘And wheu ye fast, be not as _ the nea σκυθρωποί" ἀφανίζουσιν. γὰρ τὰ πρόσωπα: αὐτῶν,"

@owneast in countenance; for they disfigure their facet

iwc φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες ἀμὴν λέγω so that they may appear to men fasting. Verily id may, ὑμῖν, Xore" ἀπέχουσιν τὸν.μισθὺν. αὐτῶν. 17 σὺ.δὲ νηστεύων

to you, that they have their reward. But thou, tne ΕΒ: ἀλειψαί σου τὴν κεφαλήν, καὶ τὸ. πρόσωπόν.σου νίψαι" 18 ὕπως anoint thy head, and “thy *face wash, so that μὴ. φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων," ἀλλὰ τῷ πατρί

thou mayest not appear to men fasting, but to?Father

13

that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. 6 But thou, when thou pray- est, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret ; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. 7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking, 8 Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. -9 After thisraan- ner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. 10 Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as tt is in heaven, 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we forgive our debt- ors. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the pow- er, and the glory, for ever. Amen. 14 For if ye forgive men their trespasses, your hea- venly Father will also forgive you: 15 but if ye forgive not men their trespasses, nei- ther will your Father forgive your tres- passes.

16 Moreover when ye fast, be not, asthe hy- pocrites, of asad coun. tenance: for they dis- figure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward, 17 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy facé; 18 that thou ap- pear not unto men to fast, but unto thy Fa-

1 @yLttraw. ™— ὅτι LOTTA. rapergvTA,. °— ἐν τῷ φανερῷ LTTrA. P βατταλογήσητε TA:

ἐλθάτω π᾿, τ Ἐπ ΤΣ LITrAW.

8 ἀφήκαμεν have forgiven LITA. t— ὅτι σοῦ to end of verse

GUTTrAW, "=-7a παραπ. αὐτῶν τ΄, YwsLTTrA, Υ ἑαυτῶν L, —OTLLIIrA, ¥ νησ. τοῖς ἀνθρώ. 1,

14

ther whichisin secret: andthy Father, which seeth in secret. shall reward thee openly.

19 Lay not up for yourselyes treusures upon eurth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: 20 but lay up for yourselves trea- sures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: 21 for where your treasure is, there will your heart be al- so. 22 Thelight of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. 23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of dark- ness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great és that darkness !

24 No man can serve two masters: for ei- ther he will hate the oue, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mam- mon. 25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? 26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your hea- venly Father feedeth them, Areye not much better than they? 27 Which of you by tak- ing thought can add one cubit unto his sta- ture? 28 Andwhy take ye thought for rai- ment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: 29 and yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of _ these. 30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day

MATOATOSXS. VI. - 2 ~ ~ . ᾿ ε , - σου τῷ ἐν τῷ Γκρυπτῷ"" καὶ πατήρισου βλέπων ἐν τῇῷ ‘thy who [15] in secret ; and thy Father who sees in *KpUTTP ἀποδώσει σοι ἐν. τῷ. φανερῷ." secret wilirender tothee openly. 19 Μὴ.θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὕπου Treasure not up for yourselves treasures upon the carth, where σὴς Kai βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορήσσουσιν καὶ moth and rust spoil, and where thicves dig through and , , ων - A ? ~ κλέπτουσιν". 20 θησαυρίζετε.δὲλ ὑμῖν. θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, steal: but treasure up foryourselves treasures in heaven, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, Kai ὕπου κλέπται οὐ.δι-

where neither moth nor rust spoils and where thieves do not ορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν. 21 ὕπου.γάρ ἐστιν θησαυρὸς dig through nor steal: for where Sis =rreasure

ε ~ ~ \ , ~ « , ~ bundy," ἐκεῖ ἔσται ‘Kai! καρδία ὑμῶν." 22 λύγνος τοῦ

"your, there willbe also *heart your. The limp of the

, , ? « 2 , d. 7A ens sil £« 2) ian \ , σώματός ἐστιν ὀφθαλμός" ἐὰν “οὖν" ἰὸ ὀφηκλμός. σου is

body the eye ; if therefore thine cye ἁπλοῦς 7," or σῶμά by - 23 ἐὰν δὲ 6 ς 2). OAOV το.σωμαςσου φωτεινὸν ἐσται τὸ ἐ(ν.ξ O

single be, “whole ~ ‘thy body light will be. But if

ὀφθαλμός. σου πονηρὸς ἢ, ὕλον TO.c@pa.cov σκοτεινὸν ἔσται. thine eye evil be, “whole *thy body dark willbe,

εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πίσον ; If therefore the light that[is]in thee darkness is, the darkness how great 24 Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν: F-yap τὸν ἕνα Noone is able two lords toserve; foreither the one μισήσει, Kai τὸν ἕτερον ἀγαπήσει: ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ hewillhate, and the other «hewilllove; or[{the)one he wiilhoidto, and τοῦ ἑτέρου ἀπ Ὁ. οὐ.δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ ἔμαμ- the other he will despise. Yearenotable “God ‘to7serve and mame

μωνᾷ." 25 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ.μεριμνᾶτε τῇ.ψυχῃ. ὑμῶν,

mon. Becauseof this Isay toyou, be not careful as to your life, τί φάγητε "καὶ! ἱτί πίητε! μηδὲ τῷ.σώματι. ὑμὼν, what yeshouldeat and what yeshoulddrink; nor as to your body τί ἐνδύσησθε. οὐχὶ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς Kat

what yeshould puton. *Not “the *life Smore tis than the and

τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος; 26 ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ the body thanthe raiment? Look at the birds’ of tha i} oad t > ͵ὔ , ?7 SA , οὐρανοῦ, ὅτι οὐ.σπείρουσιν, οὐδὲ θερίζουσιν, οὐδὲ συνάγουσιν heaven, that theysownot, nor dotheyreap, nor dothey gather εἰς ἀποθήκας, Kai ὁ-πατὴρ.ὑμῶν οὐράνιος τρέφει αὐτά" οὐχ into granaries,- and your Father the heavenly feeds them: not « ~ ~ a > ~ ΄ A , ~ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν; 27 τίς. δὲ ἐξ ὑμῶν μερι- 3Ξγ8 “much ‘are better than they? But which outof you by being μνῶν δύναται προσθεΐῖνα! ἐπὶ τὴν. ἡλικίαν.αὐτοῦ πῆχυν ἕνα; careful [18 able to add to his stature “cubit ‘one? , ~ , Δ 28 καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε: καταμάθετε τὰ κρινα and about raiment why areyecareful? observe the lilies τοῦ ἀγροῦ, πῶς αὐξάνει"! οὐἱκοπιᾷ! οὐδὲ Mynfer’ 29 λέ- of the field, how theygrow: theylabournot nor Gotheyspin: ἽΝ yw δὲ ὑμῖν, ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ.δέξῃ. αὐτοῦ περιε- βξδγ Ἶθαῦ ἴο you that noteven Solomon in all his glory was βάλετο ὡς ἕν τούτων. 80 εἰ δὲ τὸν χόρτον TOU ἀγροῦ. σήμερον clothed as one of these. Butif the grass ofthe field, to ‘day

food

τκρυφαίῳ LTTrA. ®— ἐν τῷ φανερῷ GLTTrAW. σου thy τῦττα. --- καὶ 1. 1+ gov thy t,

ς --- οὗν τ΄ --τί πίητε τ.

f 7) ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς LTA. Καὐξάνουσιν υτττὰ.

ξ μαμωνᾷ GLTTrAw,

hy or Ltr; καὶ Φ' Ἰκοπιῶσιν LT; κοπιοῦσιν Tra,

m νήθουσιν LITA,

VI, VII. MATTHEW.

ὄντα, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, θεὸς οὕτως ‘which is and to-morrow into an oven is cast, God thus ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι: 31 μὴ arrays, [willhe] not much rather you, Of[ye]of little faith? “not οὖν μεριμνήσητε, λέγοντες, Τί φάγωμεν. τί πίωμεν, "therefore ‘be careful, saying, What shall weeat? or what shall wedrink? Tare or with what shail we be clothed? For all ζητεῖ" οἷδεν. γὰρ ὁ-πατὴριὑμῶν οὐράνιος after. For knows your Father the heavenly τούτων ἁπάντων" 33 ζητεῖτε.δὲ πρῶτον στὴν βασιλείαν τοῦ of *these *things 141], But seck-ye ᾿ first the kingdom θεοῦ Kai τὴν.δικαιοσύνην" αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προσ- οἵ God and his righteousness, and “these “things ‘all shail reOnoerar ὑμῖν. 34 μὴ οὖν Ῥμεριμνήσητε" εἰς τὴν αὔριον" be added to you. *Not *therefore be careful for the morrow: n-yap αὔριον μεριμνήσει Ira" τἑαυτῆς." ἀρκετὸν τῇ for the morrow shallbecareiulabout the [things] of itself, Sufficient to the ἡμέρᾳ κακία αὐτῆς. day [is]the evil of it. , ~ - 7 Νὴ.κρίνετε, ἵνα μὴ.κριθῆτε" ἐν γὰρ κρίματι κρίνετε, Judgenot, that γα ΡῈ ποῦ ἡπάροᾶ: *with *what ‘for judgment yejudge, κριθήσεσθε: καὶ ἐν μέτρῳ μετρεῖτε, "ἀντιμετρηθήσεται" yeshall be judged; and with what measure ye mete, itshall be measured again ὑμῖν. 8 Τί. δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ -ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ to you, Butwhy lookestthouonthe mote that [is]in ths eye ἀδελφοῦ.σου, τὴν: δὲ ἐν τῷ. σῷ - ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ.κατανοεῖς ; of thy brother, butthe 2 “thine [town] ‘eye 1hpeam perceivest not? 4 πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, “Agec ἐκβάλω τὸ Or how wilt thousay ἴο ΤΕΥ brother, Suffer [that] I may cast out the κάρφος tao" rov.d¢0aArpov_cov" Kai ἰδού, δοκὸς ἐν τῷ mote from thine eye: and behold, the beam [is]in ὀφθαλμῷ.σου: 5 ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον “τὴν δοκὸν ἐκ thine (own] eye! hypocrite, cast out first the beam out of rov.0¢0arpov-cov," καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος thine [own] eye, and then thouwiltseeclearly tocastout the mote ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ.σου.

these things the nations seek

ore χρῴζετε

that ye have need

out of the eye of thy brother. 6 Μὴ. δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν" μηδὲ βάλητε τοὺς. Give not that which[is] holy tothe dogs, nor cast

μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε “κατα-

2pearls “your before the swine, lest they should πατήσωσιν" αὐτᾳαὺς ἐν τοῖς.ποσὶν. αὐτῶν, Kai στραφέντες trample upon them with their feet, and having turned ῥήξωσιν ὑμᾶς. they rend you. 7 Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν" ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε" Ask, and it shall be given to you: seck, and ye shall find:

χρούετε, kai ἀνοιγήσεται ὑμῖν. 8 πᾶς.γὰρ αἰτῶν λαμβάνει, knock, and itshallbeopened toyou. Foreveryone that asks receives, ε ~ ig ΄ A ~ καὶ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῷ κρούοντι *avoLynoETat.' and hethat seeks finds, and tohimthat knocks it shall be opened.

---

ἐπιζητοῦσιν LTTrA.

περιβαλώμεθα ; 82 πάντα.γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη "ἐπι-᾿

16

jis, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of lit- tle faith? 31 Therefore take no thought, szy- ing, What shall we eat? or, What shall we drink ? or, Wherewith- al shall we be clothed? 32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your hea- venly Father knoweth that ye have need of all these things. 33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness ;-and all these things shall be added unto you. 34 Take therefore no thought for the mor- row: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day ts the evil thereof.

VII. Judge not, that ye be not judged. 2 For with what. judg- ment ye judge, yeshall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to

ou again, 3 And why oldest thou the mote that is in thy

‘brother’s eye, but cone

siderest not the beam that is in thine own eye? 4 Or how wilt thou say to thy bro- ther, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam ts in thine own eye? 5 Thou hypocrite, first cast. out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye.

6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before - swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.

7 Ask, and itshall be given you; seck, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: 8 for every one that asketh receiv- eth ; and he that seek- eth findeth; and to him that knocketh it shall be opened. 9 Or

ο τὴν δικαιοσύνην καὶ THY βασιλειαν L ; τοῦ θεοῦ (read its right-

eousness) LT[ 4] Ρ μεριμνήσετε Ἐ. 1— τὰ (omit the [things] οἵ urtraw. τ αὐτῆς A. μετρηθή-

σεται ἰῦ shall be measured Οατττιλνν- t ἐκ out of LTT.

ΤΑΣ

; v ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σον τὴν δοκὸν 4, Τὶ καταπατήσουσιν they shall traniple upon τααγὰ, * ἀνοίγετας it is opened Ltr,

16

what man is there of you, whoin if his son ask bread, will he give hima stone? 10 Orif he ask a fish, will he give him a serpent?

118 ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?

12 Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the pro- phots.

13 Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat: 14 because strait zs the gate, and narrow is the way, which leadeth un- to life, and few there be that find it.

15 Beware of false prophets, which come to you in sheep’s cloth- ing, but inwardly they are ravening wolves. 16 Yeshall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? 17 Even so every good tree bring- eth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. 18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can acor- rupt tree bring forth good fruit. 19 Every tree that bringeth not forth good fruit is uewa down, and cast into the fire. 20 Where- fore by their fruits ye shall know them,

21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; ‘but he that doeth the will of my

MATOAIOS. VII 9 τίς Yéorw" ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν tkav" "αἰτήσῃ" υἱὸς Or what “is*there *of *you tmean who if 4should‘ask “son αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ; 10 kai ἐὰν ἰχθὺν *his bread, astone willhegive him? and if a fish ? ll A » ? é , ? ~ 3 τ « ~ . αἰτήσῃ," μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ; 11 εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ heshouldask, aserpent willhegive hina? If therefore ye, evil ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις. ὑμῶν, πόσῳ

‘being, know [how] “gifts good = to give to your children, how much μᾶλλον ὁ-πατὴριὑμῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ more your Father owho([isjJin the heavens will give good things τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν; to them that ask him? 12 Πάντα viv ὕσα.“ἂν" θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν. ot

Allthings therefore whatever yedesire that %should?do *to®you » 4 ~ ~ ~ τι ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς" οὗτος. γάρ ἐστιν ‘men, | so also “ye *do to them: for this is the , al ~ νόμος καὶ οἱ προφῆται. law andthe prophets. 13 “Εἰσέλθετε" διὰ τῆς στενῆς πύλης" Ore πλατεῖα “ἡ πύλη" Enterin through the narrow gate; for wide the gate καὶ εὐρύχωρος ὁδὸς ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, Kai

and broad the way that leads to destruction, and πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι Oe αὐτῆς" 14 fore! orem) Ξὴ many are they who’ enter through it: for narrow the

πύλη! Kai τεθλιμμένη ὁδὸς ἀπάγουσα εἰς THY ζωήν, Kai

gate and = straitened the way that leads to life, and ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν. few are they who find it.

r sar > » ~ a ~ ,

15 Προσέχετε." δὲ" ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται

But beware of the false prophets, who come

4a ς ~ ? ? , , » 2 > [2 .“᾿ πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωθεν δὲ εἰσιν λύκοι ὥρ- to you in raiment of sheep, but within are wolves ‘ra- παγες. 16 ἀπὸ τῶν.καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς" μήτι

pacious, By their fruits ye shall know them.

, > γι. 5 ~ i δ ᾿ ΠΑ ΤῸ x , ~ συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν 'σταφυλὴν " ἀπὸ τριβύλων otKa; Dothey gather from thorus abunchofgrapes, or from thistles figs? 17 οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ" τὺ. δὲ

So. every *tree igood *truits *good produces, but the σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ. 18 οὐ-δύναται corrupt tree “fruits "bad produces. *Cannot ἈΝ, ? κ᾿ A Η - ΠῚ 7 9. ͵ δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς Ἱποιεῖν," οὐδὲ δένδρον σα- 1a, Stree *good “fruits Sevil produce, nor a “tree ‘cor. πρὸν καρποὺς καλοὺς ἱποιεῖν."! 19 πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν rupt *iruits *zood “produce, Every tree not producing καρπὸν καλὸν ἐκκότπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. 20 'doaye!

*fruit ‘good iscutdown and into fire is cast. Then surely Maro! τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. by their fruits ye shall know them. 2100 πᾶς λέγων pot, Κύριε, κύριε, εἰσελεύσεται εἰς

Not every one who says tome, Lord, Lord, shallenter into τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν" ἀλλ᾽ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ the kingdom ofthe heavens, but hewhodoes the will

Υ͂ ἐστιν utr [A]. also a fish shall ask uTTra, h δὲ but ur [tra].

1 ἄρα γε LTraA. ek {ιν

τ [ἡ πύλη] Lt. κι [oty] now L.

8 αἰτήσει Shall ask Lrtra. εἰσέλθατε LTTrA.

= édy LTTrA.

καὶ ἰχθὺν αἰτήσει OF ς ἐὰν T.

ε-- πύλη 1{π|]|. τὶ how Gurr. i σταφυλὰς grapes LTTra, J ἐνεγκεῖν bear T

VII, VIN. MATTHEW. πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς. 22 πολλοὲ ἐροῦσίν μοι ἐν of my Father who[is]in [the] heavens. Many will say tome in ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, Κύριε, κύριε, οὐ τῷκ.σῷ ὀνόματι ὁπροεφη- that day, Lord, Lord, *not *through*thy 7name did “we τεύσαμεν," καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, Kai *prophesy, and through thy name demons east out, and ~ ~ ? , ee ? , \ τῷ. σῷ ὀνόματι δυνάμεις . πολλὰς ἐποιήσαμεν; 23 καὶ

through thy And τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς, OTL οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς" ἀποχωρεῖτε then willI confess to them, Never knewI you: depart ye ἀπ᾽ ἐμοῦ, ot ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν. from me, who work lawlessness. 24 Πᾶς οὖν orice ἀκούει pov τοὺς λόγους Prodrove," Every one therefore whosoever hears “my Swords these, καὶ ποιεῖ αὐτούς, ὁμοιώσω αὐτὸν" ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὕστις ὠκοδό- and does them, MIwillliken him toa*man'prudent, who built μησεν "τὴν.οἰκίαν. αὐτοῦ! ἐπὶ τὴν πέτραν" ῶὅ καὶ κατέβη his Πουβθ᾽ upon the rock: and camedown the Booxyn καὶ ἦλθον"! οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν ot ἄνεμοι, Kai rain, and - came the streams, and blew the winds, “and ἱπροσέπεσον) τῃ.οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ. ἔπεσεν" τεθεμελέωτο. γὰρ fell upon that house, and itfellnot; forithadbeen founded ἐπὶ THY πέτραν. 26 καὶ πᾶς ἀκούων βου τοὺς λόγους upon the rock. and everyone who hears *my *words τούτους καὶ μὴ.ποιῶν αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, *these and doesnotdo them, heshallbelikened toa*man ‘foolish, ὕστις φκοδόμησεν *rivoiktay.avrov' ἐπὶ τὴν ἄμμον" 27 Kai who built his house upon the sand: and ᾿ c A τ « iN » « κατέβη -ἡὴ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ came down the rain, and came the streams, and blew the ἄνεμοι, καὶ προσέκοψαν τῷ οἰκίᾳ. ἐκείνῃ, Kai ἔπεσεν, καὶ ἣν winds, and beat upon that house, and itfell, and ‘was πτῶσις αὐτῆς μεγάλη. 86 “fall “of*it great. 28 Kai. ἐγένετο ὅτε συνετέλεσεν"! Ἰησοῦς τοὺς λόγους Anditcametopass when “had “finished 1Jesus Swords τούτους ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ.διδαχῇ. αὐτοῦ" 29 ἦν “these astonished were the crowds ait his teaching: “he *was

name “works *of*power ‘many perform ?

γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ for teaching them as “authority ‘having, and not as the γραμματεῖς".

scribes.

8 "Καταβάντι.δὲ αὐτῷ! ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἠκολούθησαν αὐτῷ And when “had*come*down *he from. the mouniain, followed *him ὄχλοι πολλοί" 2 καὶ ἰδού, λεπρὸς *~Owy" προσεκύνει αὐτῷ, Ξογονγᾶβ ‘great. And behold, aleper havingcome didhomage ἴο Πΐτω, λέγων, Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι. 8 Kai

saying, Lord, if thouwilt thouartable me _ tocleanse. _ And ἐκτείνας τὴν. χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ 5ὁ Ἰησοῦς," λέγων, having stretched out [his]hand touched “him 1 Jesus, saying,

θέλω, καθαρίσθητι. Kai εὐθέως ϑέἐκαθαρίσθη! αὐτοῦ λέπρα. I will, bethoucleansed. And immediately ,was cleansed his lepro y.

2 προσελθὼν having come to [him] trtraw.

Ivtra. ἐκαθερίσθη τ.

17

Father which is in heaven. 22 Many witl say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy mame have cast out devils? and in thy name done many won- derful works? 23 And then will I profess un- to them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.

24 Therefore whoso- ever hearcth these say- ings of mine, and doeth *hem, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: 25 and the rain descen-

.ded, and the floods

came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: forit was founded upon a rock. 26 And ΕΥ̓ΘῪ one that heareth these sayings of mine, and doeth them noi, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: 27 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.

28 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were aston- ished at his doctrine: 23 for he taught them as one having au- thority, and not asthe scribes.

Vill. When he was come down from the mountain, great mul- titudes followed him. 2 And, behold, there came a’ leper and wor- shipped him, saying, Lord, ifthou wilt, theu canst make me clean. 3 And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And im- | mediately his leprosy was cleinsed, 4 And

x + αὐτῶν (read their scribes) Y καὶ καταβάντος αὐτοῦ L; καταβάντος δὲ 3. -- Ἰησοῦς ("εὐ he touched)

σ

18

Jesus saith unto him, See thon tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, an:l offer the gift that Moses commanded, for atestimonyunto them,

5 And when Jesus was entered into Ca- pernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, 6 and saying, Lord, mty ser- vant licthat homesick of the palsy, grievously tormented. 7And Jesus saith unto him, I will come and heal him, 8 The centurion an- swered and said, Lord, I am not worthy that thou shouliest came uniter my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. 9 For Iam aman under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. 10 When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that fol- lowed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. 11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the king- dom of heaven. 12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer dark- ness: there shall be weeping and gnashing of teeth. 13 And Jesus said unto the centu- rion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee, And his servant was healed in the selfsame hour.

14 And when Jesus was come into Peter’s house. he saw his wife’s mother laid, and sick of a fever.. 15 And he

ς ἀλλὰ EGLTTrA. 4 προσένεγκον LTTrAW. Μωῦσῆς LItraw. εἰσελθόντος LTTrA. & αὐτῷ he GW; αὐτοῦ he nrtra. 1— Ἰησοῦς (read he says) ut[ tra. ο + τασσόμενος placed τι. with no one so great faith in Israel ura. © καὶ Lt[trjAs Y αὐτοῦ (vedd the servant) irr] a].

GLTTrAW. from that hour x.

MATOATOS. Vill. 4 Kai λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς, Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς" “ἀλλ᾽! ὕπαγε, And “says “to*him Jesus, See noone thoutell; but go

σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ “προσένεγκε! τὸ δῶρον προσ- thyself shew to the priest, and offer the gift which or- ἐταξεν “Mucije," εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. dered _*Moses foy atestimony to them,

5 ΓΕἰσελθόντι" δὲ ἐτῷ Τησοῦ" εἰς "Καπερναούμ," προσῆλθεν And “having #entered 1 Jesus into Capernaum, scame. αὐτῷ ἱἑκατόνταρχος" παρακαλῶν αὐτὸν 6 καὶ λέγων, Κύριε, *to®him a “centurion, beseeching him and saying, Lord,

« = , ? ~ 27 ΝΣ »

ὁ.παῖς. μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασα- my servant is laid in the house paralytic, . grievously tor- νιζόμενος. 7 "Καὶ! λέγει αὐτῷ ᾿ὁ Ἰησοῦς," Ἐγὼ ἐλθὼν Oeoa-

mented. And says *to*him ‘Jesus, I having come will td > , m 4 ? Ξ θ Τ « j ε Ξ ἊΣ , ΤΙ 7

πεύσω αὑτόν. "Καὶ ἀποκριθεὶς" 'exarovrapxoc" ἔφη, Κύριε,

heal him. And *answering ‘the 7?centurion said, Lord,

» See A ev te 4 A , S210, > 1 , οὐκ. εἰμὶ ἱκανὸς τινὰ μου HTO τὴν στέγην εἰσέλθῃς" ἀλλὰ μόνον

Τα ποῦ worthy that *imy ‘under roof ihoushouldest come, but only εἰπὲ "λόγον," καὶ ἰαθήσεται παῖς μου. 9 καὶ γὰρ 12. ἄν- speak a word, and shallbehealed my servant. Foralso ~ a

θρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν",. ἔχων ὑπ᾽ ἐμαυτὸν στρατιώτας" man am under authority, having under myself soldiers ;

, , [2 τι wv » Na . καὶ λέγω τούτῳ. ἸΤορεύθητι, καὶ πορεύεται" καὶ ἄλλῳ, "Ἔρχου, and Isay tothis [one], Go, and he goes; and toanother, Come, kai ἔρχεται" Kat τῷ. δούλῳ. μου, Tloincoy τοῦτο, Kai ποιεῖ. and hecomes; and tomy bondnian, Do this, and he does [it]. 10 ᾿Ακούσας.δὲ 6 Ἰησοῦς ἐθαύμασεν, καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολου- And *having *heard *Jesus wondered, and said ta those follow- Bovoww?, ᾿Αμὴν λέγω ὑμῖν, «οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην ing, Verily Isay toyou, Noteven in Israel so great πίστιν! εὗρον. 11 λέγω δὲ ὑμῖν, Ore πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν faith have I found. BuiIsay toyou,that many from east καὶ δυσμῶν ἥξουσιν, καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ ᾿Αβραὰμ καὶ and west shallcome, and shallrecline[attable] with Abraham and ᾿Ισαὰκ καὶ ᾿Τακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν" 12 οἱ δὲ υἱοὶ Isanc and Jacob in the kingdom ofthe heavens; but the sons

~ λ ᾿ rs, λ Oy ll -? 4 , Noyes Ap - ΤῊς βασι ξειας ἐκβ ῃησησονται εἰς TO OKOTOCE TO ἐξώτερον EKEL ofthe kingdom shall be cast out into the darkness the outer: there ἔσται κλαυθμὸς καὶ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 18 Kai εἶπεν shallbe the weeping andthe gnashing ofthe teeth. And “said ε * ~ ~ , f 1 ΄ Ἰήσοῦς τῷ "ἑκατοντάρχῳ," Ὕπαγε, kai" ὡς ἐπίστευσας

G

‘Jesus tothe - centurion, . 0, and as _ thqu hast believed γενηθήτω. cot. Kai ἰάθη παῖς. "αὐτοῦ! Yév' τῇ ὥρᾳ be it to thee. And washealed his servant in “hour γον " ἐκείνῃ. that. 2 14 Καὶ ἐλθὼν Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου, εἶδεν

And “having *come 1Jesus to the house saw

κι \ ? ~ , \ Piste rc A tThy.mevOepav.avrov βεβλημένην Kai πυρέσδουσαν, 15 καὶ his wife’s mother laid and in a fever; and

of Peter,

4 Καφαρναοὺμ LTTrAW.. ἰἷ ἑκατοντάρχης σ. Κ -- καὶ ut[tr)a. τὰ ἀποκριθεὶς δὰ 10 τ. λόγῳ by a word GurTraw. P+av7ahimL παρ᾽ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ισραὴλ τ ἐξελεύσονται Shall go forth τ. 5 ἑκατοντάρχῃ ν ἀπὸ THs ὥρας ἐκείνης

ΥΠ|. MATTHEW. ἥψατο τῆς χειρὸς. αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν πυρετός" Kai he touched her hand, and “left “her ‘the “fever; and ἠγέρθη Kai διηκόνει Σαὐτοῖς." she arose and ministered to them, 16 Οψέας.δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους And evening being come, they brought. tohim “possessed“with ‘demons πολλούς" Kai ἐξέβαλεν ra πνεύματα dOyy καὶ πάντας τοὺς ‘many, and hecast out the spirits byaword, and all who κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν" 17 ὕπως πληρωθῇ τὸ" 4} were he healed :. So that might be fulfilled that which ῥηθὲν διὰ Ἡσαΐου τοῦ προφήτου, λέγοντος, Αὐτὸς τὰς Was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself the ἀσθενείάς ἡμῶν ἔλαβεν, καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν. infirmities of us took, and the diseases bore. 18 ᾿Ιδὼν.δὲ Ἰησοῦς πολλοὺς ὄχλους" περὶ αὐτόν, ἐκέ- And “seeing + Jesus great crowds around him, ᾿ he com- λευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν. 19 Kai προσελθὼν εἷς munded to depart to the other side. And having come to [him] one γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὕπου.ἐὰν ascribe said tohim, ‘Teacher, I will follow thee whithersoever ἀπέρχῃ. 20 Kai λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς, Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς thoumayestgo. And “says “to*him 1Jesus, The foxes “holes ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ.δὲ υἱὸς *haye, andthe birds ofthe heaven nests, but the Son (I) 15 7 ? ~ ΄ τοῦ ἀνθρώπου οὐκ.ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. 21 “Ἕτερος of man has uot where the head he may lay. *Another δὲ τῶν. μαθητῶν. “αὐτοῦ! εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι -and of his"disciples said tohim, Lord, allow me πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν. πατέρα.μου. 22 δὲ "᾽ Incodvc! first togo and bury my father. But Jesus θεῖπεν" αὐτῷ, ᾿Ακολούθει pot, Kai ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι

said to him, Follow me, and leave the dead to bury τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.

their own dead,

23 Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς “τὸ πχοῖον, ἠκολούθησαν αὐτῷ

And “haying*entered ‘he into the followed 4him A ~ 4 2 A , , , 5 ~

οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 24 Kai ἰδού, σεισμὸς μέγας ἐγένετο ty τῇ ‘his “disciples, And lo, a‘*tempest ‘great arose _in the

θαλάσσῃ. ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων"

ship,

sea, sothat the ship was covered by the WAVeS; abroc.d& ἐκάθευδεν. 25 καὶ προσελθόντες Soi μαθηται" αὐτοῦ" but he was slceping. And having cometo[him]the disciples of him

ἤγειραν αὐτύν, λέγοντες, Κύριε, σῶσον ἡμᾶς," ἀπολλύμεθα. awoke him, saying, Lord, save us; we perish, 4 ~ , fe 26 Kai λέγει αὐτοῖς, Τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; ‘Tore And hesays ἴο them, Why fearful areye, Ο [γ0] of litile faith? Then,

“sy ' a ~ ͵΄ Ch a , τ ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο.

havingarisen he rebuked the winds and the and there was

γαλήνη μεγάλη. 27 .01.0& ἄνθρωποι ἐθαύμασαν, λέγοντες;

sea,

a “calm 1great. And the men wondered, saying, <p o ΄ Ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι 8kai! οἱ ἄνεμοι καὶ θάλασσα

What kind{ofman] is this, that even the winds and the sea,

ὑπακούουσιν aire ;! obey him?

19

touched her hand, and the fever left her: and she arose, and min- istered unto them.

16 When theeven was come, they brought un- tohim many that were po-sessed with deviis: and he cast out the spirits with his word,

and healed all that were sick: 17 that it might be fulfilled

which was ~poken by Esaias the prophet, suying, Him-clf took our infirmities, and bare ou7 sicknesses.

18 Now when Jesus saw great niultitudes about him, he gave commandment to de- part unto the other side, 19 And a certain scribe came, and said unto him, Muster, I will follow thee whi- thersoever thou goest, 20 And Jesus saith un- to him, The foxes have holes, and the birds. of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. 21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first togoand bury my father. 22 But Je- sus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead,

23 And when he was entered into a ship, his disviples followed him, 24 And, beheld, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was co- vered with the waves: but he was asleep. 25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we per- ish. 26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he aro-e, and rebuked the winds and thesea; and there wasa great calm, 27 But the men mar- velled, saying, What manner of man isthis, that even the winds and the sea obey him

*av7otohimurtraw. Y dxAovacrowdu. 2 --- ὐτοῦ (read the disciples)Lrtr, 5 --- Τησοῦς

(read he said) τ. λέγει says LTTraW. °—~ αὐτοῦ GLTTrAW. ---ὑμᾶς LITrAW. καὶ -~ καὶ τις

¢—7o(readaship)utra. 4 ot μαθητοὶ [τῷ ᾿τῦτο h αὐτῷ ὑπακούουσιν Ξστὰς

20

28 And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. 29 And, behold, they cried out,,saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment - us hefore the time? 30 And there was a good way off from them an herd of many swine feeding. 31 So the devils :besought him, saying, If thou cast us out, suffer us ta go away into the herd of swine, 32 And he said unto them, Go. And when they were dome out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters,

33 And they that kept.

them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befullen to the pos- sessed of the devils. 34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw hiin, they besought him that he would depart out of their coasts.

YX. And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city. 2 And, be- hold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins be forgiven ‘thee. 3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphem- eth. 4 And Jesus know- ing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? 5 For whether is easier, to say, Lhy sins be for-

i ἐλθόντος αὐτοῦ LTtr. m ἀπόστειλον ἡμᾶς Send us GLTTrA. χοίρους the swine Girtr. Y— τὸ (read a ship) τσ Α]. σου αἱ ἁμαρτίαι LTTrA.

tiva 1,. forgiven Lrtr. © υμεῖς LTTrA.

ΜΑΊΤΘΑΓΟΣ. VETS

28 Kai ᾿ἐλθόντι αὐτῷ" εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν And when “had?come "he ,to the other side to the ΝΟΥΣ of the

ΚΡεργεσηνῶν" ὑπήντησαμ αὑτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ix τῶν Gergesenes, Smet Shim ‘two PPS crneciar yy demons outof the

μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ tombs coming, “violent ‘very, sothat not *was*able’any*dne

παρελθεῖν διὰ τῆς. ὁδοῦ. ἐκείνης" 29 καὶ ἰδού, ἔκραξαν; λέγοντες; to Bess by that way. And lo, they ‘cried out, saying,

Τί ἡμῖν καὶ σοί, "Inood," υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ What tous and to thee, Jesus, Son of God?’ art thou Bon here before [the]

καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς; 80 Ἣν.δὲ μακρὰν am’ αὐτῶν ἀγέλη time totorment us? Nowtherewas faroff from them aherd

χοίρων πολλῶν “βοσκομένη. 31 οἱ. δὲ δαίμονες παρεκάλουν ef’swine ‘many feeding ; And the demons besought

αὐτόν, λέγοντες, Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς," ἐπίτρεψον ἡμῖν ἀπελθεῖν" ἰθὺ saying, Τῇ thoucastout us, allow us to go away

εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων. 82 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς", Ὑπάγετε.

into the herd ofthe swine. And hesaid to them, Go. Οἱ. δὲ ἐξελθόντες “ἀπῆλθον! εἰς Priv ἀγέλην τῶν χοίοων"" And they Raving, goneout weht rey into the herd of ee swine:

καὶ ἰδού, ὥρμησεν πᾶσα ἀγέλη “τῶν χοίρων" κατὰ τοῦ and behold, ‘rushed ‘all the “herd ‘of >the “swine down the

κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν. steep into the Bea, and. died in the waters,

83 01.6 βύσκοντες ἔφυγον, Kai ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν But those who fed [them] fled, and having.goneaway into the city

ἀπήγγειλαν Tarra, καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων. related erery eine, and the [events] concerning those possessed by demons.

84 καὶ ἰδού, πᾶσα πόλις ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν" "τῷ Inood"

And behold, all the city wentout to meet Jesus; καὶ ἰδόντες αὐτόν, παρεκάλεσαν ἱ'ἵὕπως" μεταβῇ ἀπὸ and seeing him, they besought [him] that he would depart from

τῶν ὁρίων. αὐτῶν.. their borders,

9 Kai ἐμβὰς"

And having entered into the

τὴν.ἰδίαν πόλιν. 2 Kai ἰδού, his own city. And behold,

ἐπὶ κλίνης βεβλημένον" Kai ἰδὼν ᾿Ιησοῦς τὴν.πίστιν. αὐτῶν

εἰς "τὸ" πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς ship he passed over and came to

προσέφερον" αὐτῷ παραλυτικὸν ὉΠΟΥ͂ brought to him a paralytic

on abed lying; and “seeing Jesus” their faith εἶπεν τῷ παραλυτικῷ,ρ θάρσει, τέκνον, “ἀφέωνταί! said tothe Ducalyle, Be of good courage, child; “have *been forgiven

Yootai-apapria σου." 3 Καὶ ἰδού, τινὲς τῶν γραμματέων Τεῖπον" Sthee 1thy “sins. And lo, some of the scribes said

ἐν ἑαυτοῖς, Οὗτος βλασφημεῖ. 4 Kai "ἰδὼν! ᾿Ιησοῦς τὰς

in themselves,, This [man] blasphemes. And *perceiving iJesus

ἐνθυμήσεις. αὐτῶν, εἶπεν, Ῥ΄Ίνα.τί! ὑμεῖς!" ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ their thoughts, said, Mees *ye *think evil

ἐν ταῖς. καρδίαις ὑμῶν; τί. γάρ ἐστιν εὐκοπώτ τερον; εἰπεῖν, in your hearts? For which is easier, to say,

k Τερασηνῷν L; Ῥαδαρηνῶν Gadarenes tTrra. !— Ἰησοῦ GLTTrA. a + [ὃ ᾿Ιησοῦς] Jesus 1». © ἀπῆλθαν LTr. P τοὺς τ ὑπάντησιν LITr. 8 τοῦ T. x ἀφίενταί are Ἵνατί GIw.

4 --- τῶν χοίρων GutT:[ a]. ἣν προσφέρουσιν they bring t. + εἶπαν LY 4 εἰδὼς knowing Ltr.

ΙΧ. MATTHEW.

VAgéwryrat ἐσοι! αἱ ἁμαρτίαι". εἰπεῖν, “"Ἐγειραι" καὶ Have *been *forgiven ‘thee ['thy] sins, or tosay, Arise and mepimarsr; 6 ἵνα.δὲ εἰδῆτε Ore ἐξουσίαν ἔχει υἱὸς τοῦ ἀν-

walk? But that yemay know that authority has the Son" of θρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας" τότε λέγει τῷ παρα-- man on the earth to forgive sins: then hesaystothe para- λυτικῷ, © Ἐγερθεὶς" aodv σου τὴν κλίνην, Kai ὕπαγε εἰς τὸν

lytic, Having arisen, takeup thy bed, and go .to

o.* , ? > i~ ") ~ οἶκόν sou 7 Kat ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν.οἶκον.αὐτοῦ. *house "thy. And having arisen he went away’ to his house.

8 ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι δἐθαύμασαν,! καὶ ἐδόξασαν τὸν θεόν, And*having*seen ‘the “crowds wondered, and_ glorified God, τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.

who gave authority *such to men,

9 Kai παράγων ᾿Ιησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον" pay ς ρ U1)

And “passing 1 Jesus thence saw amar sitting

ἐπὶ τὸ τελώνιον, ‘MarOaiov" λεγόμενον, Kai λέγει αὐτῷ, ’AKo- at the tax-office, *Matthew called, and says tohim, Fol- λούθει μοι. Kai ἀναστὰς "ἠκολούθησεν" ait@~.1OKai ἐγένετο low me, And having arisen he followed him. And it came to pass 1 ? Js} = , Ι ? ~ ΣΕ “m Δ Od νον, λλ ν AG αὐτου AVAKEIMEVOU εν TH O(KLG, Kat (00vU, στο οι TEAWVAL. athis reclining [attable]in the house, that behold. many tax-gatherers Kai ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ

and sinners having come were reclining [at table] with Jesus and τοῖς. μαθηταῖς αὐτοῦ. 11 καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι "εἷπον" his disciples. Andhavingseen[it] the Phari-ees said

τοῖς μαθηταῖς. αὐτοῦ, °Acari' to his disciples, Why τωλῶν ἐσθίει ὁ. διδάσκαλος ὑμῶν; 12 δὲ.» Ἰησοῦς" ἀκούσας ners eats your teacher ? But Jesus having heard εἶπεν Iavroic," Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, hesaid tothem, ὅΧοὺ ‘need “have ‘they *who “ure *strong of aphysician, TaN’ ll c ~ m” - 13 θέ > δὲ 10 τ ΄ > a ot KAKWC EXOVTEC. TOOEV EVTEC pa ETE TL ἐστιν, but they who " ill are, But having gone learn what is, s"EXeov" θέλω, καὶ οὐ θυσίαν" ob γὰρ ἡλθον καλέσαι δικαίους,

μετὰ τῶν. τελωνῶν καὶ ἁμαρ- with the tax-gatherers and 51π-

Mercy I desire, and not sacrifice: *not ‘for came to call righteous tad" ἁμαρτωλοὺς γεἰς μετάνοιαν." (ones], but sinners to repentante.

14 Γ , , ? ~ « θ We , λέ ΄ OTE προσέρχονται αὑτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου, λεγοντές, Then come near to him the disciples of John, saying,

Arar! ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν “πολλά, οἱ δὲ μαθη-

Why *we *and*the °Pharisces ‘do fast much, but “disci- Tai.cov οὐ.νηστεύουσιν; 15 Kai εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς, Μὴ ples 'thy fast not? And “said *to*them + Jesus,

δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ᾽ ὕσον μετ᾽ αὐτῶν Can the sons of the bridechamber mourn while with them ἐστιν νυμφίος; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ is the bridegroom? *will*come *but “days when willhave been taken away ἀπ᾽ αὐτῶν νυμφίος, Kai τότε νηστεύσουσιν.. 16 ovdeic.é from them the bridegroom, and then _ they will fast. But no one- ? , ? , ee ? ΄ ? ra , 5 ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ.παλαιῷ puts a piece of “cloth lunfulled on an old garment:

ἀφίενταί are forgiven yrtr. © gov (read thy sins) Gurrraw. ἔγειρε LTTrAW. Κὶ ἔγειρε

21

given thee; or to say, Arise, and walk? 6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to for- give sins, (then saith he to the sick of the palsy,), Arise, take up thy bed, and go unto thine house. 7 And he arose, and departed to his house, 8 But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, whidh had given such power unto men,

9 And as Jesus passed forth from thence, he saw man, named Matthew, sitting at the receipt of custom : and he saith untohim, Follow me. And he, arose, and followed him. 10 And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, be- hold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eat-

‘eth your Master with

publicans and sinners? 12 But when Jesus heard that, he said un- to them, They that be whole need not a phy- sician, but they thab are sick, 13 But go ye and learn what that meaneth, I will have meroy, and not sacri- fice: for Iam not come to call the righteous, but sinners to repeut- ance,

14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do weand the Pharisces fast oft, but thy disciples fast not? 15 And Jesus said unto them, Can the children of -the bride- chamber mourn, as long as the bridegroojn is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast. 16 No man put- teth a piece of new cloth unto an old gar- ment, for that which

arise LTr. -- Β ἐφοβήθησαν were afraid Lrtra. +4 Μαθθαῖον yttra. * ἠκολούθει 1. Favakes- μένου αὐτοῦ L. ἢν --- καὶ τ. ™édAcyovLTT:. ° διὰ τί LTra, P -- Ἰησοῦς ut[rrja. 4 ---ο αὐτοῦς LIT.A. τἀλλὰ τατ, ᾿ 5 Ἔλεος τ]ὰ. ἀλλὰ ἽΤτανν, " εἰς μετάνοιαν GLTTrAW, δΔιυς

τί ὕτιλ. *— πολλά τ,

7

22

is put in to fill it up taketh from the gar- ment, wid the reut is made worse. 17 Neither do men put new wine into old bottles: el-e the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.

_ 18 While he spake these things unto them, behold, there cume a certain ruler, and worshipped him, saying, My is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. 19 And Jesus a- rose, ,and followed him, and so did his disciples.

20-And, behold, a woman, which was di eased with an issue of blood twelve years, eame behind him, and touched the hem of his garment: 21 for she said within herself, 1f 1 may but touch his garment, I shall be whole. 22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of vood comtort; thy fuith hath made thee whole. And the wo- nan was made whole from that hour.

23 And when Jesus eame into the ruler’s louse, and saw the minstrels and the peo- ple making a noise, 24 he said unto them, Give place: for the mitid is not dead, but sleepeth, And they kanghed him to scorn. 25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. 26 And the fame hereof went abroad into all that land.

27 And when Jesus departed thence, two Hind men followed him, crying, and snay- ing, hou Son of Da- vid, have mercy on us. 28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith

aughter

Mi AMO A TOFS: 1

αἴρει γὰρ τὺ πλήρωμα.αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον Stake~ "away ‘for “its “filling tup from the garment, and ᾿ γνν ΄ = , > 5 σχίσμα γίνεται. 17 οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον» εἰς ἀσκοὺς rent tikes place, Nor put they “wine ‘new into “skins παλαιούς" εἰ δὲ μήγε ῥήγνυνται ot ἀσκοί, καὶ οἶνος ἐκχεῖται, told, otherwise “are*burst ‘the “skins, and the wine is poured out, καὶ ot ἀσκοὶ ἡἀπολοῦνται"" ἀλλὰ βάλλουσιν oivoy νέον εἰς and the skjns willbe destroyed; but they put *wine ‘new into ἀσκοὺς" καινούς, καὶ *apporepa" συντηροῦνται. *skins ‘new, and both are preserved together, 18°*Tavra αὐτοῦ. λαλοῦντος αὐτοῖς, ἰδού, ἄρχων" “ἐλθὼν" °These *things ‘as*he*is*speaking tothem, behold, aruler Πανὶ δ᾽ come προσεκύνει αὐτῷ, λέγων, “Ὅτι! ἡ-.θυγάτηριμου ἄρτι ἐτελεύ-

a Worse

didhonage tohim, saying, My daughter just now has 2 5 ? \ ee \ NOE 4. ee. ν᾿ τησεν᾽ ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν.χεϊρά.σου ἐπ᾽ αὐτήν, καὶ died; but havingcome lay thy hand upon her, and , + θ ©? ~ e > Xr 10 ll ? ~ ζήσεται. 19 καὶ ἐγερθεὶς δ᾽ Ἰησοῦς “ἠκολούθησεν" αὐτῷ she shall live. And having arisen Jesus followed him, καὶ οἱ. μαθηταὶ αὐτοῦ. and his disciples, 20 Kai ἰδού, γυνὴ αἱμοῤῥοοῦσα δώδεκα ἔτη, προσελ-

And behold, woman having hada fluxof blood twelve years, θοῦσα ὑπισθεὲν ἥψατο Tov κρασπέδου ToOv-ipariov.avTod. come behind touched the border of his garment.

21 ἔλεγεν. γὰρ ἐν ἑαυτῇ, Edy μόνον ἵψωμαι τοῦ ἱματίον For ~he said within herself, [f only I shall touch *garment αὐτοῦ σωθήσομαι. 22 δὲ ᾿Ιησοῦς" Βἐπιστραφεὶς" καὶ ἰδων

"his I shall be cured. But Jesus having turned and having seen αὐτὴν εἶπεν, Θάρσει, Θθύγατερ᾽ ἡ.-πίστις.σου σέσωκέν σε. ΠΟ he said, Be οὗ good courage, daughter; thy faith hath cured thee,

e - oe er f; καὶ ἐσώθη γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.

And “was*cured ‘the *woman from that hour. 23 Καὶ ἐλθὼν Ιησοῦς εἰς τὴν οἰκία»

And *haying “come Jesus into the

ν ? 4 ? A » , καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον, and havingseen the flute-players and the crowd making tumult,

24 Neyer αὐτοῖς," Avaywpetre οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον,

haying

τοῦ ἄρχοντος, house of the ruler,

says tothem, Withdraw, ‘not ‘for ‘*is“dead “the “damsel, ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. 25 bre ἐξεβλήθη

but And they laughed at him,

ὄχλος. εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, Kai ἠγέρθη ‘the “crowd, having entered he took hold of ner hand, and “arose

TO κοράσιον. 26 Kai ἐξῆλθεν ἡ.φήμη.αὕτη εἰς ὕλην THY

sleeps. But when *had *been “put Sout

‘the *damsel. And “went *out *this "report into all ἣν ἐκείνην. “land ‘that.

27 Kai παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ, ἠκολούθησαν ἰσὐτῳῷ" And “passing “on *thence Jesus, Sfollowed *him

δύο τυφλοί, κράζοντες καὶ λέγοντες, ᾿Ελέησον ἡμᾶς, ‘vi

ϑῖννο δ πᾶ [6 , crying and saying, Have pity on us, Son Δαβίδ." 28 ἐλθόντι.δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἱπροσῆλθον" αὐτῷ ot

of David. Andhavingcome ittio the house, came to him the

Υ ἀπόλλυνται are destroyed trtr.

2 οἷνον νέον εἰς ἀσκοὺς βάλλουσιν τι. ἀμφότεροι

GuTtraWw. > + εἷς (read acertainruler) GL. προσελθὼν having come to [him] 1; εἰσελθὼν

having entered Taw.

B ἔλεγεν said LITra.

d— ὅτι τ. ἠκολούθει τπτὰ. [-- Ἰησοῦς T. ε στραφεὶς LTT: A. i—avr@ L[tr]. * υἱὸς Δαυείδ nrtra; vie Δανίδ GW. | προσῆλθαν LTr.

IX, X. MATTHEW.

τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ᾿Ιησοῦς, Πιστεύετε Ort δύναμαι blind([men],and “says *to*them 1 Jesus, Believe ye that I am able “rovTO ποιῆσαι" Λέγουσιν αὐτῷ, Nat, κύριε. 29 Τότε ἥψατο this to do? They say tohim, Yea, 3 Lord. Then he touched τῶν. ὀφθαλμῶν αὐτῶν, λέγων, Κατὰ τὴν.πίστιν. ὑμῶν γενη- their eyes, saying, According tc your faith be Onrw ὑμῖν. 30 Kai "ἀνεῴχθησαν! αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί" καὶ it to you. And were opened their eyes; and οὗ , ll ~ Ley) ~ , « ~ ἐνεβριμήσατο! αὐτοῖς ᾿Τησοῦς, λέγων, ‘Opare μηδεὶς γινω- 2strictly “charged *them tJesus, saying, See no “one ‘let

oxitw, 31 Οἱ. δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὕλῃ TH know [it]. But they having gone out made*known ‘thim in all

ἐκείνῃ. 3Jand ‘that.

32 Αὐτῶν.δὲ ἐξερχομένων, ἰδού, προσήνεγκαν αὐτῷ Ῥάν- Andasthey were going out, behold, they brought to him a θρωπον" κωφὸν δαιμονιζόμενον. 88 καὶ ἐκβληθέντος man dumb, possessed by a demon. And “having *been °cast Sout τοῦ δαιμονίου, ἐλάλησεν κωφός" Kai ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι, ‘the demon, *spake “the “dumb. And “wondered ‘the ?crowds, λέγοντες, “Ὅτι! οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Iopanr. 84 Οἱ. δὲ saying, Never wasitseen thus in Israel. But the Φαρισαῖοι ἔλεγον, Ἔν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει Pharisees said, By the prince of the demons he casts out τὰ δαιμόνια. the demons, 35 Kai περιῆγεν 0 Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας Kai τὰς κώμας, And ?went ‘about 1Jesus ‘the ‘cities “all and the villages, διδάσκων ἐν ταῖς. συναγωγαῖς. αὐτῶν, καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγ- teaching in their synagogues, and proclaiming the glad γέλιον τῆς βασιλείας, καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον Kai πᾶσαν tidings ofthe king‘om, and healing every disease and every αλακίαν τὲέν τῷ λαῷ." 86 ἰδὼν. δὲ τοὺς ὄχλους, ἐ- bodily weakness among the people. And having seen the crowds he was σπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν "ἐκλελυμένοι" καὶ moved with compassion for them, becayse they were wearied and t2 Tye , Ι Vv e ‘Il , ‘4 a” , , ἐἑρβιμμενοι WOEL πρόβατα μὴ EXOVTAaA TOLMEVA. 37 TOTE λέγει cast away as sheep not having ashepberd. Then hesays τοῖς. μαθηταῖς. αὐτοῦ, μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ. δὲ ἐργάται to his disciples, The *indeed ‘harvest [is] great, but the workmen ὀλίγοι" 88 δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου Tov θερισμοῦ, ὅπως [816] few; supplicate therefore the Lord ofthe harvest, that ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν.θερισμὸν. αὐτοῦ. he may send out workmen into his harvest.

‘10 Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ,

And having called to [him] “twelve disciples this ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων, ὥστε he gave to them authority over “spirits *unclean, 80 as

, if ~ , A ~ ἐκβάλλειν αὐτά, καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον Kal πᾶσαν tocastout them, and to heal every disease and every μαλακίαν. bodily weakness.

2 Τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα᾽

Now of the twelve apostles the names are these:

>

τ ποιῆσαι τοῦτο L. πηνεῳχθησαν LtraA. 9 ἐνεβριμήθη LTTrA. L[tra]. -- ὅτι οὐστταν. = ἐν τῷ λαῷ GLTT-AW, * ρεριμμένοι 1,; ἐριμμένοι Tira. VY ὡς Tr.

23

unto them, Believe yo that I am able to do this? They said un- to him, Yea, Lord. 29 Then touched he their eyes, saying, Ac- cording to your faith be it unto you. 30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know zt. 31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that coun- try.

32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. 33 And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multi- tudes marvelled, say- ing, It was never so seen in Israel. 34 But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.

35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickne-s and every diseuse among the _ people. 36 But when he saw the multitudes, he was moved with compas- sion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep haying no shep- herd. 37 Then saith he nnto his disciples, The harvest truly is plen- teous, but the labour- ers are few: 38 pray ye therefore the Lord of the harvest, that he willsend forth labour- ers into his harvest.

X. And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power a- gainst unclean -pirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all man- ner of disease. 2 Now the names of the twelve apostles are these; The

7 LLL ’΄Ὺ’Ὺ’Ύ’ΎἝΎῪ ͵͵͵͵ῬΟ..-Όο Ῥοὀ9. Ρ -- ἄνθρωπον (read [one]) 5 ἐσκνλμένοι harassed GLTT: AWe

24

first, Simon, who is eziled Peter, and Anirew his brother; James the son of Zeb- edee, and John his brother ; 3 Philip, and Bartholomew; Tho- mas, and Matthew the publican; James the son of Alpheus, and Lebbzeus, whose sur- name was Thaddeus; 4 Simon the Canaanite,

and Judas Iscariot, who also betrayed him,

5 These twelve Jesus sent forth, and com-

manded them, saying, :

Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Sama- ritans enter ye not: 6 but go rather to the lost sheep of the house of Israel. 7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. 8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give. 9 Provide neither gold, nor silver, nor brassin your purses, 10 nor scrip for your jour- ney, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the work- man is worthy of his meat. 11 And into whatsoever city or town ye shall enter, inquire who in it is worthy; and there a- bide till ye go thence. 12 And when ye come into an house, salute it. 13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return toyou. 14 And whoso- ever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your fect. 15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judginent, than for that city. 16 Be- hold, I send you forth

w+ καὶ and LT.

* Μαθθαῖος LTTrA.

MATOATIOS. Χ, πρῶτος Σίμων λεγόμενος Πέτρος, καὶ ᾿Ανδρέας ἀδελφὸς

first Simon who [18 called Peter, and Andrew “brother

~ ? ? ~ n ΄ ν᾿ , an 4 αὐτοῦ: Ιάκωβος τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ ᾿Ιωάννης ἀδελφὸς this ; James the[son] of Zebedee, and John “brother

αὐτοῦ" 3 Φίλιππος, καὶ Βαρθολομαῖος" Θωμᾶς, Kai “Ματθαῖος" *his; Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew τελώνης" ᾿Ιάκωβος τοῦ ᾿Αλφαίου, καὶ YAEBBaiog the tax-gatherer; James the [son] of Alpheus, and Lebbieus who ἐπικληθεὶς Θαδδαῖος" 4 Σίμων *Kavavirne," καὶ ᾿Ιούδας wassurnamed Thaddeus; Simon the Canauite, and Judas 5 θ᾿Ισκαριώτης," Kai παραδοὺς αὐτόν. Iscariote, who also delivered up him. , A , > , ἀμ ~ 5 Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν Inoove, παραγγείλας

These * twelve “sent “forth Jesus, having charged αὐτοῖς, λέγων, Ἐἰξς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ.ἀπέλθητε, Kai εἰς them, saying, Into [the] way of the Gentiles go not off, and into \wokw “Σαμαρειτῶν" μὴ εἰσέλθητε; 6 πορεύεσθε.δὲ μᾶλλον δα city of [the] Samaritans enter not; but go rather

4 ‘4 , , Ν , , πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραὴλ. 7 πο- to the sheep the lost of [the] house of Israel. 2Go-

ρευόμενοι δὲ κηρύσσετε, λέγοντες, Ὅτι ἤγγικεν βασιλεία

ing tand proclaim, saying, Has drawn near the kingdom τῶν οὐρανῶν. ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, ἱλεπροὺς καθαρί- ofthe heavens. Sick heal, lepers “cleanse,

ζετε, νεκροὺς ἐγείρετε," δαιμόνια ἐκβάλλετε, δωρεὰν ἐλάβετε, dead raise, demons cast out: gratuitously ye received,

, \ iy , \ » δωρεὰν δότε. 9 Μὴ-κτήσησθε χρυσόν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ gratuitously impart. Provide not gold, nor silver, nor

χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν, 10 μὴ πήραν sic ὁδόν, μηδὲ

money in your belts, nor provision-bag for [the] way, nor , ~ Ν᾽ τ , \ Ce ell » Ay « δύο χιτῶνας, μηδὲ ὑποδήματα, μηδὲ “ῥάβδον"" ἄξιος. γὰρ two tunics, nor sandals, nor a staff: for worthy the ἐργάτης τῆς.τροφῆς.αὐτοῦ for." 11 Εἰς ἣν. δ᾽ ἂν πόλιν workman of his food is. And into whatever city or κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε ric iv αὐτῇ ἄξιός torw* κἀκεὶ village ye enter, inquire who in it worthy is, and there

7, . n aye s , \ A eae, μείνατε, ἕως. ἂν ἐξέλθητε. 12 εἰσερχόμενοι.δὲ εἰς THY οἰκίαν, remain until ye go forth. But entering into the house,

ἀσπάσασθε αὐτήν. 18 καὶ ἐὰν μὲν 12) οἰκία ἀξία, δἐχλθέτω"

salute it: and if indeed *be *the “house worthy, let come ἡ.εἰρηήνη.ὑμῶν ἐπ᾽ αὐτήν" ἐὰν.δὲ μὴ.) ἀξία, 1).eipnvndpar your peace upon it; but if it be not worthy, “your “peace

πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω. 14 καὶ ὃς δἐὰν" μὴ.δέξηται ὑμᾶς, 5to ®you Net *return. And whoever willnot receive yon,

μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἱτῆς οἰκίας τῆς

ΤΟΥ͂ will hear your words, going forth of({that] house or πόλεως ἐκείνης, ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν ἔτῶν ποδῶν ὑμῶν. *city ‘that, shake off the dust of your feet. - 2 \ , Ries ? , » ᾿ 15 ἀμὴν λέγω υμῖν, ἀνεκτότερον ἕστα! Σοδόμων

Verily Isay toyou, Moretolerable it shall be for[the]land of Sodom

\] (adel ΠΩ c , ΄ n ~ , > ΄ ? , καὶ 'Topoppwr" ἐν ἡμέρᾳ. κρίσεως, τῃ-πόλει.ἐκείνῃ. 16 ldov, and of Gomorrha in day ofjudgment,than for that city. Lo,

Υ Λεββαῖος ἐπικληθεὶς LTr; ἐπικληθεὶς Oad-

δαῖος TA. ? Καναναῖος Cananzean LTTrA. 8. + the EGLTAW. © ᾿Ισκαριὼθ τ.. © Σαμαριτῶν T.

4 νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε GLTTrAW. 8 ἐλθάτω TTr.

EDTA. 1 Toumoppas Tra.

ε ῥάβδους staves w. -- ἐστιν (read [is])

h@yuttra. 1+ ἔξω οι irra. Κ + ἐκ (read from your feet) it,

MATTHEW.

, e ~ ἐν , ? ποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν send forth you. as sheep

οὗν φρόνιτμοι ὡς ot therefore pe ween as the

ων

μέσῳ λύκων" γίνεσθε in [the] midst of wolves: be ye ὄφεις, καὶ ἀκέραιοι ὡς al περιστεραί. serpents, and harmless as_ the doves.

17 προσέχετε.δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων" παραδώσουσιν. γὰρ ὑμᾶς But beware of men; for they will deliver you

εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς. συναγωγαῖς. αὐτῶν μαστιγώσουσιν to sanhedrims, and in their synagogues they will scourge

ὑμᾶς" 18 καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ Kai βασιλεῖς ἀχθήσεσθε you: and before governors also and kings yeshallbe brought ἕνεκε» ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς Kai τοῖς ἔθνεσιν. ὉΠ account of me, for atestimony tothem and tothe nations. 19 ὅταν. δὲ ἱπαραδιδῶσιν" ὑμᾶς, μὴ.μεριμνήσητε πῶς τί But when they deliver up you, be not careful how or what λαλήσητε- ™OoOncEerayap ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ Ti "λαλή- yeshouldspeak: forit 584}} Ὅο given you ἴθ that hour what yeshall rel! 20 ot yap ὑμεῖς i dad ἰλλὰ ͵ O&TE 0 Οὐ «γὰρ υμεις δε OE α οὔντες, a aTO γι] Eva

speak: for “not ‘ye “are they who ἜΡΕδΕ; but the Spirit τοὺῦ.πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν. 21] Παραδώσει δὲ of your Father whieh speaks an you. But *will “deliver Sup

ἀζελφὸς ἀδελφὺν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον" καὶ ἐπανα- ‘brother brother to death; and father child: and *will

στήσονται. τέκνα ἐπὶ γονεῖς, καὶ θανατώσουσιν αὐτούς. oer ‘children against TAS and wili put to death them,

22 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ. ὄνομά. μου"

And yewilibe hated by all on account of my name; δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται. 23 ὕταν δὲ buthethat endures to [the] end, he 58.411] be saved. But when

, £ ~ ~ , , , > oO » ell p διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ-πόλει. ταύτῃ; φεύγετε εἰς στὴν. ἄλλην they persecute you in this city, fice to another: ? \ A , « ~ > δ ie A ἀμὴν.γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ.μὴ TENEGITE τὰς πόλεις for verily Isay to you, Inno wise will ye have completed the cities «τοῦ" ᾿Ισραὴλ ἕως "ἀν" ἔλθῃ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 24 Οὐκ of Israel until be come the Son of man, *Not ἔστιν “μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος “is 4a “disciple above the teacher, nor a bondman . ~ ~- ~ ~ ͵ Τὸ ΄ τὸν κύριον αὐτοῦ. 25 ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ wa γένηται ὡς his lord. Sufficient for the ciple that he become as ὁ. διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ δοῦλος ὡς ὁ. κύριος. αὐτοῦ. εἰ “τὸν his teacher, and the bondman as his lord. If 5186 οἰκοδεσπότην" Βεελζεβοὺλ ἐκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον “master °the ‘house *Beelzebul ‘they “called, how much more Yrove οἰκιακοὺς" αὐτοῦ; 26 Μὴ οὖν φοβηθῆτε᾽ those of his household? ΞΝοῦ *therefore ‘ye *shoul fear οὐδὲν. γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον οὐκ.ἀποκαλυφθήσεται" for nothing is covered which shall not be uncovered, τι ς τι « ~ > a Kat κρυπτὸν οὐ-.γνωσθήσεζαι. 27.6 λέγω ὑμῖν ἐν τῇ and hidden which shall not be known. What Itell you in the σκοτίᾳ εἴπατε ty τῷ φωτί: Kai εἰς τὸ οὖς ἀκούετε κὴ- darkness speak in the light; and what in the ear ye hear pro- ρύξατε ἐπὶ δωμάτων. 28 καὶ “μὴ.φοβηθῆτε! ἀπὸ claim upon housctops. And yeshould not fear because of

ὑπὲρ above

, αὐτούς them ;

TOV the

! παραδῶσιν they shall have delivered Urtr. ® λαλήσητε ye should speak TTrA. © τὴν ἑτέραν the next GLTTr.

25

as sheep in the midst of wolves : be ye there~ fore wise as serpents, and harmless as doves, 17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their syna- gogues; 18and yeshall be brought before go- vernors and kings for my -ake, for a testi- mony against them and the Gontiles. 19 But when they de- liver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak. 20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you. 21 And the brother shall deliver up the brother todeath, and the father the child: and the chil- dren shall rise up a- gainst their” parents, and cause them to be put to death. 22 And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that en- dureth to the end shall be saved, 23 But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come. 24 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord. 25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household? 26 Fear them not there- fore: for there is no- thing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. 27 What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops. 28 And fear not them

τ [δοθή. yap ὑμῖν ev ἐκείνη τῇ ὥρᾳ τί λαλή. ] le > + κἂν ἐν τῇ ἑτέρᾳ (Kav

ἐκ ταύτης G) διώκωσιν ὑμᾶς, φεύγετε εἰς τὴν “ἄλλην Β if im the next (and if from this) they

persecute you, flee to another G| LI. 70 EErAS) | = av ae

λεσαν they have surnamed GLITraw. ¥ τοῖς οἰκιακοῖς L.

5 τῷ οἰκοδεσπότῃ L. W μὴ φοβεῖσθε fear ye Nob GLITrW.

τ ἐπεκά-

26

which kill the body, but are not able to kill the soui: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell. 29 Are not two spr rows sold for a farth- ing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. 30 But the very hairs of your head are all numbered. 31 Fear ye not there- fore, ye are of more ivalue than many spar- rows. 32 Whosoever therefore fess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven. 33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven. 34 Think not that Lam come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword, 35 For I am come to set aman af variance against his father, and the daugh-

ter against her mother, '

and the daughter in law against her mother inlaw. 36 Anda man’s foes shall be they of his own household. 37 He that loveth fa- ther or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me. 38 And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me. 39 He that find- eth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it. 40 He that re- eeiveth you receiveth me, and he that re- ceiveth me recciveth him that sent me. 41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall re- ceive a prophet’s re- ward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a right- eous man’s reward. 42 And who-oever shall give to drink un- to one of these little ones a cup of cold

X ἀποκτενόντων G5 fear ve LTTrA, ἐλήμψεται LTTrA.

shall con- -

-{man] shall receive,

b4 τοῖς the 1[TrJa. & av Ltr,

MATOATIOS®S. DS

Σἀποκτεινόντων" τὸ σῶμα, τὴν.δὲ ψυχὴν μὴ.δυναμένων

kill the body, butthe soul are not able ἀποκτεῖναι" φοβηθητε. δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον *kai" to kill; but ye should fear rather him who is able both

ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ. 29. οὐχὶ δύο στρουθία soul and body todestroy in Gchenna. 2Not 3two cea oyrs

πωλεῖται: > καὶ ἕν ἐξ αὐτῶν οὐ.πεσεῖται ἐπὶ τὴν ®for 7an “assarion ‘are °sold? and one of them shallnotfall to the

γὴν ἄνευ τοῦ.πατρὸς. ὑμῶν" 90 ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς ground without your Father. But of you eventhe hairs of the

κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν. 31 μὴ οὖν “φοβηθῆτε: cil all

head numbered are. “Not °*therefore 4 “ye “should *fear;

πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς. 32 Πᾶς οὖν ὕσ- than many sparrows better are ye. Every one therefore whoso-

τις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω

τῶν those who

ἀσσαρίου

ever shall confess me before meu, “will *confess κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ.πατρός. μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 2also'L him before my Father wholis]in{the] heavens.

33 ὕστις. “δ᾽ ἂν" ἀρνήσηταί pe ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, But anaes shall ae me before men,

ἀρνήσομαι Savroy κἀγὼ" ἔμπροσθεν τοῦ.πατρός. μου τοῦ ἐν Swill adeny, Shim also *I before my Father who [15] ἴῃ

© οὐρανοῖς. 34 Μὴ.νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ

{the} heavens. Think not that Icame toplace peace on

THY γῆν" οὐκ. ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην, λα μάχαιραν. 35 ἦλθον

the earth: Icamenot toplace peace, a sword, ΞῚ 5came

γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ. ἐπ αὐτοῦ, καὶ θυγα- *for to set at variance aman against his father, and a daugh-

τέρα KATA τῆς. μητρὸς αὐτῆς," καὶ νύμφην κατὰ τῆς πεν-

ter against her mother, and a daughter-in-law against “mother- θερᾶς αὐτῆς" 36 καὶ ἐχθῥοὶ τοῦ. ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ in-law ‘her. And enemies ofthe man (shall ibe *household

αὐτοῦ. 87 φιλῶν πατέρα μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ. ἔστιν

his, He that loves father or mother above me is not pov ἄξιος: καὶ φιλῶν υἱὸν θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ofme worthy; and hethat loves son or daughter above ?not

ἔστιν μου ἄξιος" 88 Kai ὃς ov.AapPBavE τὸν. σταυρὸν. αὐτοῦ tis of me worthy. Andhethat takes not his cross

> ΄ Φ 52 , » ς e καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου οὐκ ἔστιν μου ἄξιος. 39 εὑρὼν,

and follows after me “not is ofmeworthy. He that has found τὴν. Ψυχὴν. αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν Kai ἀπολέσας τὴν his life shall lose it; and hethat has lost

ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν. 40 δεχόμενος

*lite *his onaccountof me shall find it. He that receives ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται" καὶ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀπο- you me receives; andhethatmée receives receives him who sent στείλαντά με. 41 δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προ-

me. Hethat receives aprophet in(the] name of a

, x ΄, ἕλῃ ell \ « , φητου μισθὸν προφήτου ἰλήψεται" καὶ δεχόμενος prophet [the] reward of aprophet shallreceive; andhethat receives δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὺν δικαίου

arighteous[man]jin[the} name ofarighteous [man] the reward of a righteous

(λήψεται. " 42 καὶ ὃς.δέἐὰν" ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν And whoever shall givetodrinkto one Slittle *ones

zjkat]L. 5 φοβεῖσθε

+ τοῖς the 1 Tr]Ja,

ἀποκτεννόντων ἸΤΤΑ. ἋΣ φοβεῖσθε. fear ye TA. οδὲ LtrA, 4 κἀγὼ αὐτὸν LTTrA,

NS XU.

τούτων ποτήριον Wuyoou Yot*these cup of cold ἵτναίου ν᾽ . - ~ " A ? , 4 head ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ-μὴ ἀπολέσῃ τὸν. μισθὸν. αὐτοῦ. verily Isay ἴο γοιι, in nowise shall he lose his reward. 11 Kai ἐγένετο ore ἐτέλεσεν Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς And it came to pass when *had “finished ‘Jesus’ commanding δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ “twelve “disciples "his, he departed thence to teach and κηρύσσειν ty ταῖς.πόλεσιν αὐτῶν. to preach in their cities. ς « (ya) , > , > ~ , A » ~ 2 ὋὉ.δὲ ᾿Ιωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Now John having heard in the prison the works of the piorov, πέμψας Ovo" τῶν.μαθητῶν. αὐτοῦ, 3 εἶπεν αὐτῷ λ ! i Ps

MATTHE W.

μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, only in [the] name ofa disciple,

Christ, having sent two of his disciples, said tohim,

Σ ᾿ i « , we n eo ~ ye 4 K > v.€t Q ἐρχόμενος, 7] ETEDOYV προσ οΚωμεῖ 5 at απτοκρι- Artthouthe coming [one], or another are we to look for? And ?answer-

θεὶς ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ἸΤορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ing Jesus said tothem, Having gone relate to John

ἀκούετε καὶ βλέπετε"

what yehear and see: bund receive sight, and χωλοὶ περιπατοῦσιν. λεπροὶ καθαρίζονται, ‘cai! κωφοὶ lame walk ; lepers are cleansed, and deaf ἀκούουσιν" ἱνεκροὶ ἐγείρονται, ‘eai' πτωχοὶ εὐαγγελίζονται" hear ; dead are raised, and poor are evangelized,

4) , , - ? τι m2 ΤΙ A a ~ ? ? , 6 καὶ μακάριός ἐστιν, ὃς "ἐὰν μὴ.σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί. And blessed is, whoever shall not be offended in’ me, 7 Τούτων. δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ᾽ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς But as these were going “began 1 Jesus tosay tothe ὄχλοις περὶ ᾿Ιωάννου, Ti "ἐξήλθετε! εἰς τὴν ἔρημον crowds concerning John, What wentyeout into the wilderness θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; 8 ἀλλὰ to look at? a reed by [the] wind shaken ? But

τί "ἐξήλθετε! ἰδεῖν ; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ο“ἱματίοις" ἠμφιεσ-

What went ye out to see? aman in soft garments ar- μένον; ἰδού, ot τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις rayed? Behold, those who the soft [garments] wear in the houses

τῶν βασιλέων νείσίν:! 9 ἀλλὰ τί πἐξήλθετε!! “ἰδεῖν ; προ- of kings are, But what went ye out tosee? a pro-

, y ~ L4 eC . φήτην ;" ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου

phet ? Yea, Isay toyou, and{one] more excellent than a prophet. πὰ ΄ 4 x , ΄ 3 \ 10 οὗτος.“γάρ" ior περὶ οὗ γέγραπται, ‘dod, "ἐγὼ" For this is [he] concerning whom it has been written“Behold, L

ἀποστέλλω τὸν. ἄγγελόν.μου πρὸ προσώπου.σου, ‘dc! κατα- send my messenger betore thy tace, who shall

, ‘4 ens » , e >? \ [2 e ~ σκευάσει τὴν. ὁδόν. σου ἔμπροσθέν σου 11 ᾿Αμὴν λέγω ὑμῖν,

prepare thy. way betore thee. Verily Isay toyou, οὐκ. ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων ᾿Ιωάνγου there has ποὺ risen among [those] born of women agreater than John

τοῦ βαπτιστοῦ 0.0é μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ. τῶν the Baptist. But he that [15] less ' in the kingdom of the οὐρανῶν μείζων “ἀὐτοῦ ἐστιν." 12 ἀπὸ.δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου heavens greater thanhe is, But from the days of John

5 τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, ixat'!

hear,

27

water only in the name

of a disciple, verily I

say unto you, he shall in no wise lose his re- ward.

“XT. And it came to pass, when Jesus’ had made an end of com- manding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.

2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disci- ples, 3 and said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another? 4 Je- sus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see: 5 the blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf the dead are raised up, and the poor have the gospel preach- ed to them. 6 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me, ,

7 And- as they de- parted, Jesus began ta say unto the multi- tudes concerning John, What went ye out into the wilderness to sce? A reed shaken with the wind? 8 But what went ye out for to see?

‘A man clothed in soft

raiment ? behold, they that wear soft clothing are in kings’ houses. 9 But what went ye out for to see? A pro- phet? yea, I say unto you, and more thana

rophet. 10 For this is

e, of whom itis writ- ten, Behold, I send my messenger before thy face, which shall pre- pare thy way berore thee. 11 Verily I say unto you, Among them that are born of wo- men there hath not risen a greater than John the Baptist : not- withstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he, 12 And from the days of John the

4 διὰ by (his disciples) Lrtraw. Κ [καὶ] τι. Tithe ἐξήλθατε LTT, A. [are]) TLa].

*— yap tor T[LT.a].

1Tkat] Ltr.

5 [ἐγὼ ) L.

1+ καὶ and [L]rtra. ° ἱματίοις (vead [garments ])[L]TTia. 4 προφήτην ἰδεῖν ; (read But why went ye out? to see a prophet? Ta τ καὶ (read and he shall prepare) L.

ἂν say P εἰσίν (ead

VY ἐστὶν αὐτοῦ A,

Ισαϊδά LTr.

28

Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. 13 For all the prophets and the law prophesied until John. 14 And if ye will re- ceive it, this is Elias, which was for to come. 15 He that hath ears to hear, let him hear. 16 But whereuntoshall Iliken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows, 17 and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not la- mented. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.

19 The Son of man-

came eating and drink- ing, and they say, Be- hold man glutton- ous, and a wincbibber, a friend of publicans and sinners. But wis- dom i; justified of her children,

20 Then began he to upbraid the _ cities wherein most of his mighty works were done, because they re- pented not: 21 Woe unto thee, Chorazin! Woe unto thee, Beth- sida! torif the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Si- don, they would have repented long ago in sackcloth and ashes, 22 But [I say unto you, It shall be more toler- ablefor Tyreand Sidon at the day of judg- ment, than for you. 23 And thou, Caper- naum, which art ex- alted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thea, had been done in Sodom, it would have remained until this day. 24 But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.

© ἐπροφήτευσαν LTTrA. ᾿ & καθημένοις ἐν ἀγορᾷ (market) L; καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς Iva.

« ~ ? e ? 4 ~ ἁμαρτωλῶν. Kai ἐδικαιώθη σοφία ἀπὸ τῶν.

ΜΑΤΘΑΙΟΣ.

τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι, βασιλεία τῶν the Baptist until now, the kingdom of the

ζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.

XI. βιά-

is taken by 13 πάντες. γὰρ ot

οὐρανῶν heavens

violence, and[the] violent seize it. For all the προφῆται καὶ νόμος ἕως ᾿Ιωάννου *rpoephrevoay'! 14 Kai prophets andthe law 7until *John ‘prophesied. And

εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτύς ἐστιν “Ἡλίας" μέλλων ἔρχεσθαι.

if ye are willing toreceive [it], he is Elias who is about to cone, 15 ἔχων ὦτα γἀκούειν," ἀκουέτω. 16 Tide ὁμοιώσω Hethat has ears to hear, let him hear, But to what shallI liken

τὴν. γενεὰν ταύτην ; ὁμοία ἐστὶν παιδαρίοις" ἐν ἀγοραῖς

this generation ike (itis tolittle children in[the] markets καθημένοις," Kai προσφωνοῦσιν τοῖς ἑταίροις. αὐτῶν, 17 καὶ sitting, and calling to their companions, and

, , Ciro te \ , ω =< »

λεγουσιν," Ἡὐλήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ. ὠρχήσασθε: ἐθρηνήσαμεν

saying, We piped toyou, and yedid not dance; we mourned οὑμῖν," καὶ οὐκ.ἐκόψασθε. 18 Ἦλθεν. γὰρ᾽᾿ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων toyou, and γα αἰά ποῦ wail. For “came John neither eating μήτε πίνων, Kai λέγουσιν, Δαιμόνιον ἔχει. 19 ἦλθεν υἱὸς nor drinking, and _ they say, Ademon he has. “Came ‘the 7Son τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, λέγουσιν, ᾿Ιδού, drinking, they say, Behold,

Sof *man eating and » ΄ \ , , ~ IN \ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ 8, wine bibber, of tax-gatherers afriend and

aman a giutton and “τέκνων! αὐτῆς. “children ther. °

ἐγένοντο in which had taken place

καὶ and

of sinners. And *was “justified 20 Tore ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς Then hebegan toreproach the cities

αἱ πλεῖσται δυνάμεις. αὐτοῦ, bre οὐ-.μετενόησαν. 21 Οὐαί the most ot his works of power, because they repented not. Woe σοι, “Χοραζίν"" οὐαί σοι, ᾿Βηθσᾳϊδάν"" ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ

lwisdom ky

tothee, Chorazin ! woe tothee, Bethsaida! for if in. Tyre and Σιδῶνι ἐγένοντο at δυνάμεις at γενόμεναι ἐν ὑμῖν, Sidon had taken place the works of power which have taken place ἴῃ you,

πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ peTevonoayv. 22 πλὴν λέγω long ago ‘in sackcloth and ashes they had repented. But I say ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως toyou, For'lyre and Sidon» -moretolerable shallitbein day of judgment ὑμῖν. 23 Kai σύ, Καπερναούμ," δὴ} ἕως ἱτοῦϊ οὐρανοῦ than for you. And thou, Capernaum, who to the heaven Κὐψωθεῖσα,, ἕως gdov ἱκαταβιβασθήσῃ" ori εἰ ἐν Σοδό- hast been lifted up, to hades shalt be brought down: for if in Sod- μοις ™éysvovto" αἱ δυνάμεις αἱ. "γενόμεναι ἐν σοί," om had taken place the works of powér which have taken place m_ thee, οἔμειναν" ἂν μέχρι τῆς. σήμερον. WL πλὴν λέγω ὑμῖν, ore it hadremained until to-day. But Isay toyou, that Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ior (the]land of Sodom more tolerable shallit be in day of judgment σοί. than for thee.

2 παιδίοις GLTT:AW. προσφωνοῦντα ταῖς

x Ἡλείας T. Υ ἀκούειν T[Tr JA.

ἑταίροις who calling to the companions (ἑτέροις read culling to the others rrr) ( + [αὐτῶν]

their aA) λέγουσιν Say LTT:A. ΕΒ Καφαρναούμ LITrAW. | shalt thou be lifted up? αὐτιὰ; ὑψώθης Ww. τ ἐγενήθησαν LITA,

-ο-ὑμῖν Lrtra. 4 ἔργων works Ὁ]τ. © Χοραζείν Trra. :Βηθ- ᾿ μὴ Lttra, WW. ἷἱ-- τοῦ LITA. κὑψωθήσῃ ; .Ἱ καταβήσῃ thou shalt descend Lira.

ἐν σοὶ γενόμεναι Ly, © ἔμεινεν LTTrA,

AT exit. MATTHEW.

25 Ey ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ᾿Ιησοῦς εἶπεν, pry ρ Ἴσοὺυς At that time ~- answering Jesus said,

Aoyoupat σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ Kai τῆς γῆς, OTL praise thee, Oventher, Lord ofthe -heaven and the earth, that

Paméxouwac' ταῦτα ἀπὸ σοφῶν Kai συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψα 4 ?

ἕομο- Ι

thou didst hide thesethings from wise . and EEE and didst reveal αὐτὰ νηπίοις. 2G vat, πατήρ, OTe οὕτως “ἐγένετο εὐδοκία" them to babes. Yea, Father, for thus ~- itwas_ well-pleasing

ἔμπροσθέν cov. 27 Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ.πατρύός. μου" before thee. ~ All things tome were delivered by my Father.

καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει TOY υἱὸν εἰμὴ πατήρ᾽ οὐδὲ τὸν And no one knows the Son except the Father; nor the ἐπιγινώσκει εἰ μὴ υἱός, καὶ ἐὰν.

*does know except the Son, dnd he to whomsoever βούληται υἱὸς ἀποκαλύψαι. 28 Δεῦτε πρός με, πάντες

πατέ pa Father -

τις τε ‘one

ney *will ‘the *Son to reveal {him}. Come tio me, all οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι; κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς. γ6 ὑπαῦ labour and are burdened, and 7 will give “rest sen

29 ἄρατε τὸν. ζυγόν.μου ἐφ᾽ ὑμᾶς, Kai μάθετε ἀπ᾽ ἐμοῦ, Orr! Take my yoke ὍΡΟΣ you,- and learn from me; fox

τπρᾷός" εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ. καρδίᾳ" Kai εὑρήσετε ἀνάπαυσιν meck 18 «πὰ lowly _inheart; and ye shall find rest

ταῖς. ψυχαῖς ὑμῶν. 30 ὁ. vee: ζυγός. μου χρηστὺς καὶ τὸ φορτίον

to your souls. For my yoke easy and “burden 6 ἐλαφρόν ἐστιν. light ἜΣ 12 Ἔν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη Ἰησοῦς τοῖς "σάββασιν" At that time went Jesus onthe Sabbath διὰ τῶν σπορίμων" οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ΄ ἐπείνασαν, καὶ through the corn-ficlds; and his disciples were hungry, and ἠρξἕαντο τίλλειν στάχυας Kai ἐσθίειν. 2 οἱ. δὲ Φαρισαῖοι began to piuck [{the] ears and to eat. But the Pharisees ἰδόντες ἱεἶπον" αὐτῷ, ᾿Ιδού, οἱ.μαθηταί σου ποιοῦσιν having seen said tohim, Behold, thy disciples are doing what

οὐκ.ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ. 3 δὲ εἶπεν it is ποῦ lawful todo on sabbath. But he said ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν “Δαβίδ,! ore ἐπείνασεν *ye 'have read what 7did ‘David, when he hungered οἱ per αὐτοῦ; 4 πῶς εἰσῆλθεν εἰς TOY οἶκον τοῦ θεοῦ, καὶ those with him? How heentered inte the house of God, and

τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως Ξἔφαγεν," Yodo" οὐκ ἐξὸν ἦν the loaves of the Execentation he ate, which “not *lawful?it “was

αὐτῷ φαγεῖν. οὐδὲ τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ, εἰ. μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις ; 3 forhim toeat, nor for those with him, but forthe priests only

δ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, OTL τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς b

ee 5 αὐτοῖς, Οὐκ tothem, ὥΝοῦ Wi eerie ᾿ αὐτὸς" Kal himself and

29

25 At that time Je- sus answertd and said, I thank thee. O Fa- ther, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed thém unto babes. 26 Even so, Fa- ther: for soit seemed good in thy sight. 27 All things are de- livered unto me of my Father: and nd man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him. 28 Come unto. me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. 29 Take my yoke

, upon you, and jearn of

me; for I am meek and lowly i in heart: and ye shall, find rest unto your souls. 30 For my yoke ig vasy, und my burden is light.

XII. At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disci- ples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat. 2 But when the Pharisees saw tt, the: said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. 3 But he said un- to them, Have ye not read what David did, when he was an hun- gred, and -they that were with him; 4 how he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests? 5 Or have ye not read in the law, how that on the sab-

bath days the priests

; Or Pare nc: not redd in the law, thatonthe sabbaths the Benes Eee ποτ πες ἐν τῳ ἱερῷ τὸ σάββατον Bg; ϑηλοῦσιν, καὶ ἀναίτιοί εἰσιν ; blameless? 6 But I say in the temple the sabbath profane, and rte: are? unto you, That in this i Nes . ~ e - 5 place is one greater

6 λέγω.δὲ ὑμῖν, ὅτι τοῦ ἱεροῦ Ζμείζων" ἐστὶν ὧδε. 7 εἰ δὲ than ὑπὸ temple. 7 But But Isay to γοῦν that *than *the *temple fe greater is here. But if if ye had known what

3; ΄ ΄ EYVWKELTE τι

ἐστιν, “Ἐλεον"! θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν yehad known what

is, Mercy MIdesire and not sacrifice, “ποὺ

this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not

Péxpuas LITrA. «εὐδοκία é ἐγένετο LT. Υ Δανείδ {σῖτα ; Δαύιδ cw.

LTTraw a "Ἔλεος LITTra.

¥ mpavs LTTrA.

π --- αὐτὸς ΟἸΤΤΙΑΥ. 5 ἔφαγον LT.

8 σαββάτοις L. Y LITrA.

t εἶπαν LTTrA. : μεῖζόν

30 have condemned the guiltless. 85. For the

Son of man is Lord even of the sabbath day.

9 And when he was departed thence, he Wen into their syna- gogue: 10 and, behold, there was a man which had his hand with’ red. And they asked him, saying, ls it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. 11 And he said unto them, What mun shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? 12 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sab- bath days. 13 Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretch- ed7t forth; and it was restored whole, like as the other.

14 Then the Pharisces went out; and held a council against him, how they might de- stroy him. 15 But when Jesus knew τί, he withdrew him:elf from thence: and great multitudes fol- lewed him, and he healed them all; 16and charged them that they should not make him known: 17 that it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, 18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judg- ment to the Gentiles. 19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the strects. 20 A bruised reed shall he not break, and smok- ing flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory. 21 And in his mame shall the Gen- tiles trust.

b καὶ GLTTrAW.

raises [it] up L.

k ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ᾽ αὐτοῦ LTTrW. τὰ ἵνα that LTTrA. 4 --- ἐν (read [on ]) GLTTraw.

Many) LT[TrA J. σεν TTr.

X11.

καὶ τοῦ also *of *the

ΜΑΤΘΑΙ͂ΟΣ.

* 4 y Σ μ ΄ , κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους" κύριος. γὰρ ἔστιν tye “had condemned the guiltless. For Lord 515

b

σαββάτου υἱὸς τοῦ.ἀνθρώπου. ‘sabbath the son of man. 9 Kai μεταβὰς ἐκεῖθεν, ἦλθεν εἰς τὴν. συναγωγὴν. αὐτῶν. . And having departed thence, he went into their synagogue. 10 καὶ ἰδού. ἄνθρωπος “ἦν τὴν" χεῖρα ἔχων Enpay καὶ And behold, aman there was *the “παπᾶ -*having withered. And ἐπηρώτησαν αὐτόν, λέγοντες, Εἰ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν they asked him, saying, Isit lawful onthe sabbaths d eee ie te τ td eg ad « Ney ? ~ Oeparrevevs" ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. 11 «δὲ εἶπεν αὐτοῖς.

to heal? that they might accuse him. But he said to therh, Tic “ἔσται' ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρύβατον ἕν, What *shall “there 06 0 you man, who shallhave “sheep *one, Kai ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς -caBBacw εἰς βόθυνον, αὐχὶ and if *fall *this on the sabbaths into apit, willnot ΄ . f? oo ||| , τ , » κρατὴῆσει αὐτὸ και EYEPEL 5 12 πόσῳ οὖν διαφέρει av-

lay ποῖά οὗ it and will raise [it] up? How much then is “better ta

θρώπος προβάτου; ὥστε ἔξεστιν τοῖς. σάββασιν! καλῶς ἔμ thanasheep? Sothat itislauwful onthe sabbaths Swell

ποιεῖν. 13 Tore λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, “Exrewov "τὴν χεῖρά

1to “do. Then he says to the man, Stretch out *hand

σου." Καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ‘aroxarecraOn" ὑγιὴς ὡς

‘thy. And he stretched [it] out, and it was restored sound 885 the ἄλλη.

other.

14 ΚΟὶ. δὲ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον Kar’ αὐτοῦ ἐξελ- But the Pharisees ®a Scouncil ‘held: 7against *him ‘having , Woe DN =) , « 1? ~ 1 θόντες." ὕπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν. 15 ὋὧὉ. δὲ Ἰησοῦς γνοὺς *sone‘out how him they might destroy. But Jesus havingknown ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν" καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ᾿'ὔὄχλοι" πολλοί, withdrew thence, and followed him crowds ‘great, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας" 16 Kai ἐπετίμησεν αὐτοῖς and he healed them all, and strictlycharged them ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν: 17 "όπως" πλη- that*not Spublicly’known “μι ‘they *should *make. Sothat might ~ x « Ν 1G oi ~ , id ͵ pwn τὸ ῥηθὲν διὰ Ἡσαΐου τοῦ προφήτου. λέγοντος; be fuifilled that which wasspoken by saias the prophet, siuying, ~ τι t , - ΄ ) 18 ᾿Ιδοὺ ὁ. παῖς μου ὃν "η)ρέτισα,) ὁ. ἀγαπητός. μου “εἰς

Behold myservant whom I hive chosen, 1ay beloved in, ὃν" Ρεὐύδόκησεν! ἡ-.ψυχή.μου: θήσω τὸ.πνεῦμάς.μου ἐπ᾽ whom “has *found *delight *my-soul. I will put my Spirit upon

αὐτόν, Kai κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ. 19 οὐκ.ἐρίσει him, and judgment totbe nations heshalldeclare. He shall not strive οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν nor ery out, nor shall*hear ‘any “one in the streets φωνὴν. αὐτοῦ. 20 κάλαμον συντετριμμένον οὐ.κατεάξει, Kai his voice. A 7reed *pruised he shall not break, and λίνον τυφόμενον ov.cBéEcer, ἕως. ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν "flax Ismoking heshallnot quench, until he bring forth*unto ‘victory ‘the κρίσιν. 21 Kai “ἐν! τῷ. ὀνόματι. αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν. 3) παστηρηῦ. And in his name [the] nations , shail hope.

-----

ε -- ἔσται ττα. - f ἐγείρει he i ἀπεκατεσταθὴ LTTrAW.

Y_3yAoe (read πολλοί P yudoKy-

θεραπεῦσαι; τ.

© Fv τὴν LITrA. h gov τὴν χεῖρα LETrA.

& σαββάτοις τι.

ἡρέτισα Tr. © ἐν Tr; εἰς LA.

XPT. MACE PA EB Wr

22 Tire τπροσηνέχθη! αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὺς Then Was brought tohim one possessed by a demon, blind καὶ κωφός" καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν ἱτυφλὸν cai! and dumb, and he healed him, so that the +blind and κωφὸν ‘Kai! λαλεῖν καὶ βλέπειν. 23 Kai ἐξίσταντο πάντες dumb both spake and saw. And *were “amazed tall ot ὄχλοι καὶ ἔλεγον, Μήτι οὗτός ἐστιν υἱὸς ὑΔαρίδ:! *the*crowds and said, *This tis the son’ of David? 24 Οἱ. δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντ'ς εἶπον, Οὗτος οὐκ.ἐκβάλλει But the Pharisees having heard παϊᾶ, This [man] casts not out δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων. demons except by Beelzebul prince ofthe demons. ἰὃ δὲ x ? —_ Τ A γ θ δὲ " Ψ3, ~ 7 ~ Etdwe.d& τὸ Ιησοῦς" τὰς ἐνθυμησεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς, But *knowing 1 Jesus their thoughts hesaid to them, Πᾶσα βασιλεία: μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτὴ ἐρημοῦται" καὶ μερ PN} Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and πᾶσα πόλις ἢ. οἰκία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς οὐ.σταθήσεται. every city or house divided against itself will not stand. 26 καὶ εἰ σατανᾶς τὸν σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφ᾽ ἑαυτὸν ἐμε- And if Satan Satan Yeasts “out, against himself he was , = > , « ΄ - \ ρίσθη: πῶς οὖν σταθήσεται ἡ. βασιλεία. αὐτοῦ; 27 καὶ εἰ ἐγὼ divided. How then willstand his kingdom ? And if I ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια ol-viol.vpoY ἐν τίνι by Beelzevul cast out the demons, your sons by whom ? - τὰλ Ω ~ ? \ yr ~ . “}" ἐκβάλλουσιν; ιἰὰ τοῦτο αὑτοὶ υμῶν ἔσονται κριταί. do they cast out? onaccount Οὗ this they of you shall be judges. 28 εἰ δὲ ἐγὼ ἐν πνεύματι θεοῦ" ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, dpa Butif I by([the) Spirit of God castout the *demons, then ἔφθασεν id’ ὑμᾶς βασιλεία τοῦ θεοῦ. 2 πῶς δύναταί

τὰ the

25

bas come upon you the kingdom of God. Or how is able τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰαχυροῦ καὶ τὰ σκεύη anyone tocnter into the house ofthe strong [man] and *g00ds

αὐτοῦ "διαρπάσαι," ἐὰν. μὴ πρῶτον Choy τὸν ἰσχυρόν; ‘his to plunder, unless first he bind the strong [man]? καὶ τότε τὴν. οἰκίαν. αὐτοῦ Ὀδιαρπάσει." 30 μὴ.ὧν μετ᾽ ἐμοῦ and then his house he will plunder. Hewho isnot with me Kar ἐμοῦ torw* καὶ 'μὴ.συνάγων μετ᾽ ἐμοῦ σκορπίζει. against me is; andhewho gathersnot with me scatters. 31 Aut τοῦτο λέγω ὑμῖν, Πᾶσα. ἁμαρτία καὶ βλασφημία Because of this. Isay toyou, Every sin and blasphemy ? Oy δ - θ , ) - δὲ ~~ » x αφεθησεται τοῖς ἀνθρωποις᾽ ἡ-ὁὲ TOV.TVEVPLATOC λασ- Bhall be forgiven to men; but the *cuncerning “*the*Spirit ‘blas- φημία οὐκ. ἀφ΄ θήσεται τοῖς ἀνθρώποις." 32 καὶ ὃς. “ἂν εἴπῃ phemy shall ποῦ be torgiven to men. And whoever = speaks λόγον κατὰ τοῦ υἱοῦ τρῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ᾽ aword against the Son of man, itshall beforgiven him;, ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, fovK.apEe- but whoever speuks against the Spirit the Hoiy, it shall not θήσεται! αὐτῷ, οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλον- be forgiven him, neitherin this “858 nor in the coming ΄ x , : \ x wie τι. 33 ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν {one}. Hither make the tres good and “fruit

τ προσήνεγκαν they brought L. LTTrA. ¥ καὶ LTTrA. w Aavid Gw ; Δαυείδ LTT:A. ἔσονται ὑμῶν LITcA, *% ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ GLTTrAW. 6 ἁρπάσει he will svize upon L; διαρπτάσῃ he might plunder Ὁ.

‘unto you.

5 δαιμονιζόμενον τυφλὸν καὶ κωφόν L.

x Ἰησοῦς LTTrA. 8 ἁρπάσαι to seize UPON LT. A. + [ὑμῖν} to you a.

91

22 Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that tho blind and dumb both spuke and saw. 23 And all tho people were amazed, and said, Is not this the Son of David? 24 But when the Phari- sees heard vt, they said, This j/e/low sioth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of tho devil. 25 And Jesu» knew their thoughts, and said unto them, Every kitgdom divided a- gainst i:self is brought to desolation; and every ty or honse divided against itself shall not stand: 26 and if Satan ca -toutSatan, he is divided against himself; how =hall then his kingdom stand? 27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges. 283 But if] cast out devils by the Spirit of God, then the king- dom of God is come 29 Or else how can one enter into a strong man’s house and spoil his goods, except he fir-t bind the strong man? and then he will spoil his house, 30 He that is not with me is .gainst me; and he that gathereth not with me scattercth abroad. 31 Wherefore I say unto you, All Manner of sin and

“blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy

against the HolyGho t shail not be forgiven unto men. 32 And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh a- gainst the Holy Ghost, it shall not he for- given him, neither in this world, noither in the wor/d to coma 83 Bither make tne tree good, and his fruit

t τυφλὸν καὶ Υ κριταὶ

4 τοῖς ἀνθρώποις LETr[A]. ἐὰν LTTrAW. [οὐ μὴ ἀφεθῇ in nowise shall it be forgiven 1.

82

good; or elsé make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit. ration of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abun- dance of the heart the mouth speaketh, 35 A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things. 36 But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. 37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned

38 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee. 39 But he an- Bwered and said unto them, An eviland a- dulterous generation seekcth after a sign; and there shall nosign be given to it, but the sign of the prophet Jonas: 40 for as Jonas was three days and three nights in the whale’s belly ; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth, 41 The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. 42 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the ut- termost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon 18 here. 43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, secking rest, and find- eth none. 44 Then he gaith, 1 will return

& τῆς καρδίας GLTTrAW.

shall speak TTra.

© Σολομῶνος GLITrAW.

34 O gene-~

MATOAIO®S. XII.

αὐτοῦ καλόν, ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρον καὶ τὸν καρπὸν

tits good, or make the _ tree corrupt and “fruit αὐτοῦ σαπρόν" ék.yap τοῦ καρποῦ τὸ. δενδρον γινώσκεται. its corrupt: forfrom the fruit the tree is known.

34 Γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν, πονηροὶ Ofispring ΟΥ̓ vipers, how areyeablegoodthingstospeak, *wicked ὄντες; ék-yap τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στύμα ‘being? foroutof the abundance ofthe heart the - mouth λαλεῖ. 85 ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ speaks. The good man out of the good treasure Srij¢ καρδίας! ἐκβάλλει bra! ἀγαθά: Kai πονηρὶς ἄνθρω- ofthe heart puts forth the goodthings; andthe wicked man πος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά. 86 λέγω. δὲ outof the wicked treasure puts forth wicked things. But I say ες e ~ ε«» ? τὴ Δ 1 Δ. »}} ΚᾺ λή ΠΟΥ θ ὕμιν, OTL παν ρημα αργον ο0--ἐεᾶν αλησωσιν" Ol AVOPWTUL, toyou, that every “word (idle whatsoever *may “speak tmen, ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως. 37 ἐκ

they shallrender of it an account in day of judgment. 2Ry γὰρ τῶν. λόγωνισου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν.λόγων.σου for thy words thou shalt be justified, and by thy words καταδικασθήσῃ.

thou shalt be condemned. 38 Τότε ἀπεκρίθησάν' τινες τῶν γραμματέων “καὶ Φαρι- Then answered, some of the scribes and = Phari- σαίων," λέγοντες, Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν. sees, saying, Teacher, we wish from thee asign tosee, 39 Ὁ.δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Teved πονηρὰ καὶ μοι-

Buthe answering said to them, Ageneration wicked and adul- χαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ; Kai σημεῖον οὐ.δοθήσεται αὐτῇ, terous a sign seeks for, and a sign shall not be given ἴο it,

εἰ μὴ τὸ σημεῖον ᾿Ιωνᾶ τοῦ προφήτου. 40 ὥσπερ.γὰρ hv Iwvag except 8 sign of Jonas the prophet. Forevenas was Jonas ἐν τῇ κοιλίᾳ TOU κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας, οὕτως in the belly οἵ ὑπὸ great fish three days and three nights, thus ἔσται vide τοῦ ἀνθρώπου ἐν TH καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς shall be the Son of man in the heart ofthe earth three ἡμέρας Kai τρεῖς νύκτας. 41"Avdpec "Νινευῖται" ἀναστήσονται days and three nights. Men Ninevites shall stand up ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς.γενεᾶς. ταύτης, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν" in thejudgment with this generation, and shall condemn it ; Ore μετενόησαν εἰς TO κήρυγμα Ἰωνᾶ: καὶ ἰδού, πλεῖον for theyrepented at the proclamation of Jonas; and behold, more Ἰωνᾶ ὧδε. 42 βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει than Jonas here. A queen of[the]south shallriseup in the judgment μετὰ τῆς.γενεᾶς.ταύτης, Kai κατακρινεῖ αὐτήν" OTe ἦλθεν with this generation, and shallcondemn it; for she came ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι THY σοφίαν Σολομῶντος" from the ends ofthe earth tohear the wisdom of Solomon ; καὶ ἰδού, πλεῖον Σολομῶντος" ὧδε. 48 Ὅταν. δὲ τὸ ἀκάθαρτον and behold, more than Solomon here. But when the unclean ~ ay! > δι ~ ? , rt > ? 7s πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δί ἀνύδρων spirit is gone out from the man, he goes through waterless , - ΄ ν , AS= τόπων, ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ. εὑρίσκει. 44 τότε λέγει, places, secking rest, and finds not [10]. Then he says, i— ἐὰν (read which) Litra, m— καὶ Φαρισαίων L.

h— τὰ Ltrw.

τα είς Κ λαλήσουσιν + αὐτῷ Dim LTTra,

= Nuvevetray TTrA.

XII, XITT. MATTHE W.

4 Επιστρέψω εἰς τὸν. οἴκόν. μου," ὅθεν ἐξῆλθον" καὶ ἐλθὸν Iwillreturn to my house, whence Icame out. And having come

εὑρίσκει σχολάζοντα, * σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον. 45 τότε he finds [it] unoccupied, swept and adorned, Then

πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ᾽ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα he goes and takes with himself seyen other spirits

πονηρότερα ἑαυτοῦ, Kai εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ" καὶ γίνεται more wicked than himself and entering they dwellthere; and *becomes

4 5 A ~ iA , ~ , , τὰ ἐσχατα τοῦ. ἀνθρώπου «ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως Nhe last %of *that °man worse thanthe first. Thus ἔσται καὶ TH-yevEed.ravTy τῇ πονηρᾷ. itshallbe also ἴο this generation the wicked.

46 "Ἔτι. "δὲ" αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις, ἰδού, μήτηρ

But while yet he was speaking tothe crowds, behold, [his] mother

Kat οἱ ἀδελφοὶ "αὐτοῦ" εἱστήκεισαν ἔξω, ζητοῦντες αὐτῷ λα- and his brethren were standing without, seeking “to*him “to λῆσαι. 47 εἶπεν. δέ τις αὐτῷ, ᾿Ιδού, ἡ. μήτηρ. σου Kai οἱ ἀδελφοί *speak, »Then said one tolim, Behold, thymother and “brethren cov ἔξω ἑστήκασιν; Cnrovyréc σοι. λαλῆσαι." 48 δὲ ἀπο- *thy without arestanding, seeking “to*thee "to7speak. Buthe an- κριθεὶς elev τῷ “εἰπόντι! αὐτῷ, Τίς ἐστιν 2)-pHyrnp-pov; swering said to him who ᾿βροκθ tohim, Who is my mother?

\ , FAN e ? ͵ . ~ καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί. μου; 49 Kai ἐκτείνας τὴν χεῖρα and who are my brethren? And stretching out *hand Χαὐτοῦ" ἐπὶ τοὺς. μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, ᾿ἰδού, ἡ. μήτηριμου